On Thu, Aug 25, 2005 at 11:25:06PM +0200, Dario Rapisardi wrote: > El jue, 25-08-2005 a las 16:56 +0200, César Gómez Martín escribió: > > Tengo unas dudillas con respecto a la traducción de la frase. "XXXXXX > > directory to avoid data loss again, where XXXXXX is some random > > sequence to avoid clashes with maybe similar names there" > > > > ¿alguien me puede dar su posible traducción? > > > > El contexto es: "The datadir is now /var/lib/blosxom/data (formerly > > /var/www/blosxom) and the plugin_dir is now /etc/blosxom/plugins > > (formerly /var/lib/blosxom). Please move your data appropriately. > > The previous installed plugins and flavours are saved to the > > /root/blosxom.XXXXXX directory to avoid data loss again, where XXXXXX > > is some random sequence to avoid clashes with maybe similar names > > there." > > Por lo que veo se refiere a "son guardados en el > directorio /root/blosxom.XXXXXX, siendo XXXXX un número aleatorio", etc, > etc. Ese uso de pasivas incorrecto es muy frecuente y por eso se dice en las normas de traducción que debería traducirse por "Se van a guardar en el directorio" en lugar de "Son guardados". Saludos Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature