[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://x-ttcidfont-conf



  Hola César,

On Tue, 16 Aug 2005 18:05:35 +0200
César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com> wrote:

> msgid "Backend to use for TrueType handling on X:"
> msgstr "Gestor subyacente que se usa para el manejo de TrueType en las X:"

  Creo que el adjetivo "subyacente" aquí sobra porque no aporta información
y plantea dudas (¿subyacente a qué?). 

> msgid "XFree86 4.x has two backends to handle TrueType fonts, FreeType and
> X-TT. FreeType is a standard and simple backend, while X-TT is alternative
> and has a mechanism of decorating TrueType fonts that can create bold and
> oblique faces from a single font." 
> msgstr "XFree86 dispone de dos gestores subyacentes para manejar las
> tipografías TrueType, FreeType y X-TT. FreeType es un gestor subyacente
> estándar y sencillo, mientras que X-TT es alternativo y dispone de un

  Los "subyacente(s)" de nuevo sobran.

> mecanismo de decoración de tipografías TrueType que permite la creación de
> caras marcadas y oblicuas a partir de una sola tipografía."

  Mejor: "que permite la creación de letras en negrita y cursiva a partir de
una sola tipografía"
 
> msgid "If unsure, choose FreeType."
> msgstr "Si no está seguro escoja FreeType."

  Mejor: "Si tiene dudas escoja FreeType" (más neutro, no implica un
lector masculino).

> msgid "FontPath of TrueType and CID managed by defoma is changed"
> msgstr "La ruta de las tipografías TrueType y CID que se gestionan con
> defoma se ha cambiado"

  Me chirría un poco el "se" en "se ha cambiado". Si este mensaje es
resultado de una acción del usuario entonces estaría bien, pero si no sobra.

> msgid "TrueType and CID font paths which defoma manages have changed
> again. Please add these entries to the \"Files\" section
> of /etc/X11/XF86Config-4:" msgstr "Las rutas de las tipografías TrueType y
> CID que gestiona defoma se han cambiado de nuevo. Por favor, añada estas
> entradas en la sección «Files» de /etc/X11/XF86Config-4:"

  Lo mismo que antes para el "se han cambiado".
 
> msgid "There are two ways for XTT to calculate the font metrics:"
> msgstr "XTT tiene dos formas de calcular la métrica de las fuentes:"

  Mejor "las métricas de la tipografía:".
 
> msgid ""
> " 1) use header info; fast, lazy, possible miscalculation(?).\n"
> " 2) calculate every glyph; slow, need highspeed CPU and much memory."
> msgstr ""
> "1) utilizar la información de las cabeceras; rápido, vago, posibles
> errores de cálculo(?).\n" "2) calcular cada glyph; lento, necesita una UCP
> muy rápida y mucha memoria."

  Aunque "UCP" sean las siglas de la traducción de "CPU", es algo arcaico y
creo que quedaría más claro usar directamente el término "procesador".

  Por otra parte "glyph" se puede traducir por "trazo" o "línea" en este
contexto.

> msgid "If you have faster CPU and large amount of memory, you should go
> for (2) and decline this option. If your computer offers limited amount of
> resources, you should go for the first solution and select this option."
> msgstr "Si tiene una UCP rápida y una gran cantidad de memoria, debería
> elegir (2) y rechazar esta opción. Si su computadora dispone de una
> cantidad limitada de recursos, entonces debería elegir la primera solución
> y seleccionar esta opción."

  Lo mismo de antes, s/UCP rápida/procesador rápido/.
 
  Saludos,
-- 
  Ricardo Mones Lastra - mones@aic.uniovi.es
  Centro de Inteligencia Artificial, Universidad de Oviedo en Gijon
  33271 Asturias, SPAIN. - http://www.aic.uniovi.es/mones



Reply to: