[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://x-ttcidfont-conf



Aquí está una posible traducción para el po-debconf de x-ttcidfont-conf.

Esta plantilla es un poco enrevesada así que espero vuestras
sugerencias y/o correcciones.


Saludos
-- 
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
cesar.gomez@juntaextremadura.net
# lsb po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the lsb package.
#
# Changes:
#  - Initial translation
#         César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com>
#
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#          info -n '(gettext)PO Files'
#          info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#    http://www.debian.org/intl/spanish/
#    especialmente las notas de traducción en
#    http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#    /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#    o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: x-ttcidfont-conf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-28 20:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 17:48+0100\n"
"Last-Translator: César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. Type: select
#: ../templates:5
msgid "Backend to use for TrueType handling on X:"
msgstr "Gestor subyacente que se usa para el manejo de TrueType en las X:"

#. Type: select
#: ../templates:5
msgid "XFree86 4.x has two backends to handle TrueType fonts, FreeType and X-TT. FreeType is a standard and simple backend, while X-TT is alternative and has a mechanism of decorating TrueType fonts that can create bold and oblique faces from a single font."
msgstr "XFree86 dispone de dos gestores subyacentes para manejar las tipografías TrueType, FreeType y X-TT. FreeType es un gestor subyacente estándar y sencillo, mientras que X-TT es alternativo y dispone de un mecanismo de decoración de tipografías TrueType que permite la creación de caras marcadas y oblicuas a partir de una sola tipografía."

#. Type: select
#: ../templates:5
msgid "If unsure, choose FreeType."
msgstr "Si no está seguro escoja FreeType."

#. Type: note
#: ../templates:15
msgid "FontPath of TrueType and CID managed by defoma is changed"
msgstr "La ruta de las tipografías TrueType y CID que se gestionan con defoma se ha cambiado"

#. Type: note
#: ../templates:15
msgid "TrueType and CID font paths which defoma manages have changed again. Please add these entries to the \"Files\" section of /etc/X11/XF86Config-4:"
msgstr "Las rutas de las tipografías TrueType y CID que gestiona defoma se han cambiado de nuevo. Por favor, añada estas entradas en la sección «Files» de /etc/X11/XF86Config-4:"

#. Type: note
#: ../templates:15
msgid ""
"  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\"\n"
"  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\""
msgstr ""
"  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\"\n"
"  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\""

#. Type: note
#: ../templates:15
msgid "Also add these two directories to the \"catalogue\" path lists in /etc/X11/fs/config and/or /etc/X11/fs-xtt/config, and delete any mention of /usr/lib/X11/fonts/CID in any of these files."
msgstr "Añada también estos dos directorios a las listas de rutas de «catalogue» en el fichero /etc/X11/fs/config y/o /etc/X11/fs-xtt/config, y elimine cualquier mención de /usr/lib/X11/fonts/CID en cualquiera de estos ficheros."

#. Type: boolean
#: ../templates:29
msgid "Prefer speed over quality while rendering?"
msgstr "¿Prefiere velocidad antes que calidad mientras se está renderizando?"

#. Type: boolean
#: ../templates:29
msgid "There are two ways for XTT to calculate the font metrics:"
msgstr "XTT tiene dos formas de calcular la métrica de las fuentes:"

#. Type: boolean
#: ../templates:29
msgid ""
" 1) use header info; fast, lazy, possible miscalculation(?).\n"
" 2) calculate every glyph; slow, need highspeed CPU and much memory."
msgstr ""
"1) utilizar la información de las cabeceras; rápido, vago, posibles errores de cálculo(?).\n"
"2) calcular cada glyph; lento, necesita una UCP muy rápida y mucha memoria."

#. Type: boolean
#: ../templates:29
msgid "If you have faster CPU and large amount of memory, you should go for (2) and decline this option. If your computer offers limited amount of resources, you should go for the first solution and select this option."
msgstr "Si tiene una UCP rápida y una gran cantidad de memoria, debería elegir (2) y rechazar esta opción. Si su computadora dispone de una cantidad limitada de recursos, entonces debería elegir la primera solución y seleccionar esta opción."


Reply to: