Renombrar (eRa: [DWN] Nro 33 revisión preliminar - alioth)
On 8/16/05, Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org> wrote:
>
> # From: Alexandre Rossi <alexandre.rossi@gmail.com>
>
> <p><strong>Renombrado de paquete fuente de núcleo Linux.</strong>
> Andres Salomon ha <a
> href="http://lists.debian.org/debian-kernel/2005/07/msg00192.html">sugerido</a>
> renombrar los paquetes de fuente del núcleo Linux y ha propuesto
> mantener solo una versión 2.6 en una publicación. (...)
> --
> Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org ,''`.
Hola Rudy, amigos:
Me parece oportuno poner sobre el tapete este término, que utilizamos con
mucha frecuencia: _renombrar_ como traducción de _rename_.
rename (re-name).-
re: again (anew).
name: transitive verb, to give a name to (CALL).
Ejemplo:
"I'm going to suggest renaming our 2.6.12 source package from
linux-kernel-2.6.12 to linux-kernel-2.6."
renombrar.- verbo transitivo antiguo/anticuado, dar nombre.
=>No significa cambiar de nombre.
nombrar.- verbo transitivo, decir el nombre de alguien o algo.
=>No significa dar nombre, solo decirlo.
Nuestros amigos de Google traducen rename como retitular.
Según el DRAE retitular no existe, y la acepción de titular
relacionada con poner nombre será retirada, de acuerdo a
la enmienda para la siguiente edición.
Referencias:
a) http://www.merriam-webster.com/
b) http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm
c) http://translate.google.com/translate_t
Propuesta: traducir _rename_ como _cambiar de nombre_.
Saludos,
----
Carlos Bernal
Reply to: