[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Renombrar (eRa: [DWN] Nro 33 revisión preliminar - alioth)



On 8/16/05, Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org> wrote:
> 
> # From: Alexandre Rossi <alexandre.rossi@gmail.com>
> 
> <p><strong>Renombrado de paquete fuente de núcleo Linux.</strong>
> Andres Salomon ha <a
> href="http://lists.debian.org/debian-kernel/2005/07/msg00192.html";>sugerido</a>
> renombrar los paquetes de fuente del núcleo Linux y ha propuesto
> mantener solo una versión 2.6 en una publicación.  (...)
> --
> Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org               ,''`.

Hola Rudy, amigos:
  Me parece oportuno poner sobre el tapete este término, que utilizamos con
mucha frecuencia: _renombrar_ como traducción de _rename_.

rename (re-name).-  
  re: again (anew). 
  name: transitive verb, to give a name to (CALL).
Ejemplo: 
"I'm going to suggest renaming our 2.6.12 source package from
linux-kernel-2.6.12 to linux-kernel-2.6."

renombrar.- verbo transitivo antiguo/anticuado, dar nombre.
=>No significa cambiar de nombre.
nombrar.- verbo transitivo, decir el nombre de alguien o algo.
=>No significa dar nombre, solo decirlo.

Nuestros amigos de Google traducen rename como retitular. 
Según el DRAE retitular no existe, y la acepción de titular 
relacionada con poner nombre será retirada,  de acuerdo a 
la enmienda para la siguiente edición.

Referencias:  
a)  http://www.merriam-webster.com/   
b)  http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm   
c)  http://translate.google.com/translate_t


Propuesta: traducir _rename_ como _cambiar de nombre_.

  Saludos,

----
Carlos Bernal



Reply to: