[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://cvs





--
Lucas Wall <kthulhu@kadath.com.ar>
Buenos Aires, Argentina
http://www.kadath.com.ar
PGP  1024D/84FB46D6  5D25 528A 83AB 489B 356A  4087 BC9B 4733 84FB 46D6
# cvs translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the cvs package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Lucas Wall <kthulhu@usa.net>, 2004
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# 
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cvs 1:1.12.8-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-09 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-02 13:01-0300\n"
"Last-Translator: Lucas Wall <kthulhu@usa.net>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../cvs.templates:3
msgid "/etc/cvs.conf is no longer used."
msgstr "El fichero /etc/cvs.conf ya no se utiliza."

#. Type: note
#. Description
#: ../cvs.templates:3
msgid ""
"Instead, either use cvs's Debconf interface or edit the files /etc/cvs-"
"pserver.conf and /etc/cvs-cron.conf"
msgstr ""
"Utilice la interfaz «Debconf» o edite los ficheros /etc/cvs-pserver.conf y "
"/etc/cvs-cron.conf"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:10
msgid "Where are your repositories?"
msgstr "¿Donde están sus repositorios?"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:10
msgid ""
"List the directories that are the roots of your repositories, separated by "
"colons."
msgstr ""
"Liste los directorios raíz de sus repositorios separados por dos puntos."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:10
msgid ""
"These repositories can be exported by the pserver, have their history files "
"rotated automatically every week, and general repository security checks "
"will be performed on them."
msgstr ""
"Estos repositorios pueden ser exportados por «pserver», sus ficheros de "
"historia rotados automáticamente en forma semanal y serán inspeccionados "
"por chequeos generales de seguridad."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:10
msgid ""
"If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to "
"create it. You will then be given the option of creating it later."
msgstr ""
"Si desea crear un nuevo repositorio ingrese la ruta donde desea crearlo y "
"más adelante se le presentará la opción para hacerlo."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:23
msgid "create, ignore, reenter"
msgstr "crear, ignorar, reingresar"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:25
msgid "Do you wish to fix invalid repositories?"
msgstr "¿Desea reparar repositorios inválidos?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:25
msgid ""
"The following items you entered are not directories or do not contain a "
"CVSROOT subdirectory: ${badreps}."
msgstr ""
"Los siguientes elementos no son directorios o no contienen un subdirectorio "
"CVSROOT: ${badreps}."

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:25
msgid ""
"If you have not yet created these repositories, you can create them by "
"selecting 'create' here. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-"
"makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs "
"init'."
msgstr ""
"Si no a creado estos repositorios aún puede crearlos seleccionando la "
"opción «crear». También puede seleccionar «ignorar» y utilizar la orden "
"«cvs-makerepos» para crearlos o crearlos individualmente utilizando la "
"orden «cvs init»."

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:25
msgid ""
"Do you wish to re-enter your repositories list, or ignore the errors and "
"continue anyway?"
msgstr ""
"¿Desea reingresar la lista de repositorios o ignorar los errores y continuar?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:41
msgid "Do you want the history files in your repositories rotated weekly?"
msgstr ""
"¿Desea que los ficheros de historia en sus repositorios sean rotados "
"semanalmente?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:41
msgid ""
"Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot "
"of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. "
"Select \"individual\" if you want to control rotation on a per-repository "
"basis."
msgstr ""
"La rotación semanal de los ficheros de historia es útil para los servidores "
"con mucha actividad. El fichero de ordenes /etc/cron.weekly/cvs rotará "
"los ficheros de historia. Seleccione «individual» para elegir, en forma "
"individual, cuales repositorios serán rotados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:50
msgid "Rotate the history files of the repository in ${repos}?"
msgstr "¿Rotar los ficheros de historia de los repositorios en ${repos}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:50
msgid ""
"Should the history files of the repository in ${repos} be rotated each week?"
msgstr ""
"¿Desea rotar los ficheros de historia de los repositorios en ${repos}?"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:56
msgid "yes, no, individual"
msgstr "si, no, individual"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:58
msgid "Select how many previous history files should be kept?"
msgstr "¿Cuántos ficheros de historia anteriores desea conservar?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:58
msgid ""
"When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are "
"kept. If you want to change this number globally, select yes, or for "
"individual repositories, select individual. Otherwise, select no."
msgstr ""
"Por defecto se conservan, tras una rotación, los últimos 7 ficheros de "
"historia. Si desea modificar este valor en forma global seleccione «si». "
"Seleccione «individual» para definir un valor especifico para cada "
"repositorio."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:66
msgid "How many previous history files should be kept? (global)"
msgstr "¿Cuántos ficheros de historia desea conservar? (global)"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:66
msgid ""
"How many previous history files do you want kept when the history files in "
"your repositories are rotated weekly? The default is 7."
msgstr ""
"¿Cuántos ficheros de historia anteriores desea conservar en las rotaciones "
"semanales? El valor por defecto es 7."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:73
msgid "How many history files should be kept in ${repos}?"
msgstr "¿Cuántos ficheros de historia desea conservar en ${repos}?"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:73
msgid ""
"How many previous history files do you want kept when the history files in "
"${repos} are rotated weekly? The default is 7."
msgstr ""
"¿Cuántos ficheros de historia anteriores desea conservar en las rotaciones "
"semanales de ${repos}? El valor por defecto es 7."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:80
msgid "Should the CVS pserver be enabled?"
msgstr "¿Desea activar el servicio de «CVS pserver»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:80
msgid ""
"CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as a "
"replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an "
"rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard "
"server protocol, also supporting its own password files, making it more "
"secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security "
"problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or "
"other security-related files on the system."
msgstr ""
"«CVS pserver» es un mecanismo cliente servidor que puede utilizarse para "
"acceder al «CVS» en sustitución del método estándar «server», el cual "
"utiliza «rsh», o un programa compatible con éste, tal como «ssh». Es más "
"eficiente que el método estándar «server» y, ya que utiliza su propio "
"fichero de contraseñas, es más seguro. Sin embargo puede ser un riesgo para "
"la seguridad. El método «pserver» solía contener un problema de seguridad "
"que permitía a conexiones remotas leer el fichero de contraseñas u otros "
"ficheros importantes para la seguridad del sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:80
msgid ""
"For this reason, it is recommended that you switch this option OFF, unless "
"you know that you want it specifically. CVS now only allows access to "
"particular repositories specified on the command line."
msgstr ""
"Por esta razón, salvo que lo requiera, se recomienda no utilizar «pserver». "
"«CVS» permite el acceso a repositorios particulares especificados en la "
"linea de órdenes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:80
msgid ""
"If you chose to enable the CVS pserver, it will be installed in inetd, using "
"tcpd wrappers.\""
msgstr ""
"Si elige habilitar «CVS pserver» este será instalado bajo inetd utilizando "
"«tcpd wrappers»."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:98
msgid "all, some"
msgstr "todos, algunos"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:100
msgid "Do you want all your repositories exported via pserver?"
msgstr "¿Desea exportar todos los repositorios con «pserver»?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:100
msgid ""
"If you want to configure pserver to export only some of your repositories "
"rather than all of them, say 'some' here."
msgstr ""
"Seleccione «algunos» si desea que «pserver» exporte solamente algunos de "
"sus repositorios "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:107
msgid "Do you want the repository ${repos} exported via pserver?"
msgstr "¿Desea exportar el repositorio en ${repos} con «pserver»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:107
msgid ""
"If you want the repository in ${repos} exported via pserver, accept here, "
"otherwise refuse."
msgstr ""
"Acepte aquí si desea exportar el repositorio en ${repos} con «pserver»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:114
msgid "Change the maximum pserver processes spawned in one minute?"
msgstr ""
"¿Desea cambiar la cantidad máxima de procesos «pserver» lanzados por minuto?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:114
msgid ""
"Thus a more sensible default limit for most systems is 400. However, if you "
"are running an inetd clone which does not support the syntax \"nowait.[limit]"
"\", you will need to not set a limit using this method."
msgstr ""
"Por lo tanto un valor por defecto más razonable para la mayoría de los "
"sistemas es 400. Sin embargo si usted está corriendo un clon de «inetd» que "
"no soporta la sintaxis «nowait.[límite]» deberá dejar el valor en blanco."

#. Type: string
#. Default
#: ../cvs.templates:126
msgid "400"
msgstr "400"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:127
msgid "What should be the inetd spawn limit for CVS pserver?"
msgstr ""
"¿Cuál debería ser el límite máximo de procesos «pserver» iniciados por "
"«inetd»?"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:127
msgid ""
"When running a pserver, inetd's default limit of allowing 40 connections in "
"1 minute can easily be exceeded if a script calls CVS individually on many "
"files over a pserver connection. This limit is designed to stop system load "
"from rising too high if the service is continually failing."
msgstr ""
"Para evitar la sobrecarga del sistema si un servicio falla en forma "
"continua «inetd», por defecto, sólo permite 40 conexiones en 1 minuto. "
"Cuando se utiliza «pserver» con un fichero de órdenes que ejecuta «CVS» "
"sobre mucho ficheros este límite puede ser excedido fácilmente."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:127
msgid "Thus a more sensible default limit for most systems is 400."
msgstr ""
"Por lo tanto, para la mayoría de los sistemas, 400 es un valor por defecto "
"más sensato."

Reply to: