Hola, muchas gracias por los consejos de revisión, ya los apliqué :) Con respecto a packet radio, estuve buscando un poquito, y según entiendo se refiere a que es posible hacer traducciones a mensajes de voz, que se usa con radioaficionados sobre todo, y que se hace de forma broadcast(Hey! en esto de packet radio no se nada, así que cualquier corrección será bien recida), lo dejé así : «reciben los mensajes vía sonora(Packet Radio)» Buen tiempo y de nuevo gracias, sobre todo porque con el tip de Javier se ve claro que se parece más a español ;) Javi> a ver si te vale esta definición de «packet radio» : Javi> Javi> -----> Javi> From The Free On-line Dictionary of Computing (27 SEP 03) [foldoc]: Javi> Javi> packet radio Javi> Javi> <communications, radio> The use of packet switched Javi> communications protocols in large networks (i.e not Javi> wireless LANs or Bluetooth) having wireless links to Javi> terminals at least. Packet radio is split into amateur packet radio Javi> (AX25) and General Packet Radio Service Javi> (GRPS). Javi> Javi> (2001-05-12) Javi> -----> Javi> Javi> En cuanto a lo de spammer yo pondría: «persona/robot que envía Javi> correo no deseado (spammer)». Una vez traducido literalmente y Javi> acompañado entre paréntesis con el térmno inglés. Las siguientes Javi> ocurrencias de spammer las dejaría tal cual sin traducir. Javi> Javi> En cuanto al texto, así por encima te diría lo que me sugirío Javi> David, sustituye las formas pasivas típicas inglesas por las Javi> reflexivas y pronominales más propias de nuestro habla. Javi> Javi> Ej: ha sido enviado x se envió Javi> Javi> Un saludo. Javi> Javi> -- Javi> Javi Castelo Javi> GPG fingerprint: E7CC D9F7 F5D8 6FD8 AE6F AB15 D35D E3E8 6859 28CB -- Participe en SLEC - Software de libre redistribución y Educación en Colombia http://ingenieria.sanmartin.edu.co/~slec
Attachment:
pgprX_cAhUCYQ.pgp
Description: PGP signature