[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

¿Correcciones a las dwn #13?



Hola,

Ya están terminadas las noticias del número 13, he hecho un repaso para
retocar algunos problemas de formato: un espacio que por error descolocaba
un formato de código y algunos "\ " que se nos olvidó borrar en varios
párrafos, que quedan muy feos (cuidado con eso, que yo también metí la pata,
cuando hay una referencia a una url la palabra que aparecerá resaltada debe
quedar justo a continuación del "mayor que" ">" y justo antes de la
siguiente marca de cierre "<":-)

He añadido también la modificación respecto a la traducción de los gerundios
que comentaba Rubén.

A parte de eso, repasando he encontrado varias cosas que no me convencen
nada pero que comento aquí para que todo el mundo opine:

1.- Yo utilizaría "" en lugar de "descontinuado" en el párrafo:

Identificación de paquetes huérfanos en el sistema local. Steve Robbins
recordó un ingenioso programa de Arthur Korn que envía un correo electrónico
cuando encuentra que un paquete instalado ha sido marcado como huérfano o en
espera de adopción en la lista. Desde que el programa ha sido descontinuado
							      ^^^^^^^^^^^^^
él se pregunto si alguien ya lo había corregido. Sin embargo, Jack Moffitt,
ha publicado una versión en Python.

2.- Diría "opción" o "alternativa" en lugar de "acción a tomar".

Cerrando errores de paquetes retirados. Martin Michlmayr notó que cerca de
300 errores todavía están abiertos para paquetes que fueron retirados por el
release manager anterior a la publicación de woody. Él se preguntó cual
sería la mejor acción a tomar en vista de que no se pueden reabrir errores
               ^^^^^^^^^^^^^^
archivados. Adam Heath mencionó que añadir código para esto sería muy fácil.
Martin también planea cerrar los errores que fueron reportados
particularmente para potato.


3.- Sustituiría "informó problemas" por "informó sobre los problemas", o
mejor incluso "advirtió sobre los problemas". Además modificaría la
expresión "Cuando él usa" por "El uso de" para ajustarnos a lo que se
definía para la traducción de gerundios (en inglés decía, using).

Páginas de manual y UTF-8. Vineet Kumar informó problemas que tuvo con
				        ^^^^^^^^^^^^^^^^^
varias páginas de manual y la localización UTF-8 que usa. Cuando él usa una
							  ^^^^^^^^^^^^^
localización UTF-8, éstas páginas usan caracteres incorrectos. Groff
convierte muchos de estos caracteres a caracteres razonables en localización
ASCII, pero algunas cosas no funcionan con localización UTF-8.

4.- Si dice fondo de escritorio en el texto el título de la noticia no
debería decir Wallpaper. Habría que cambiar el título por "Paquetes de fondo
de escritorio en Debian." (ya que habla de dos paquetes además). ¿No sería
más sensato decir "paquete principal" en lugar de "paquete base"? Tampoco
tiene sentido que se hable de tres paquetes al final cuando se habla de dos
al comienzo.

Paquete Debian Wallpaper. Steve Kemp anunció dos paquetes de fondo de
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
escritorio para Debian. Estos pretenden ser independientes del manejador de
ventanas o entorno de escritorio que se use. El paquete base contiene
                                             ^^^^^^^^^^^^^^^
algunas imágenes y el programa necesario para hacer el trabajo. El segundo
paquete es una colección de ilustraciones inspirada en Tolkien. Existe
además un tercer paquete el cual contiene imágenes inspiradas y tomadas de
las películas de Guerra de las galaxias.

5.- El término inglés "illustrations" debería traducirse aquí por
"ejemplos", si se traduce por ilustraciones queda más bien... en fin, los
ciegos no pueden verlas :-? no sé... no resulta muy adecuado, ¿no?

Manual Debian de accesibilidad. Boris Daix publicó un primer borrador
del manual de accesibilidad de Debian GNU/Linux, el cual sólo contiene la
estructura del documento. Actualmente únicamente tiene ilustraciones para
                                                       ^^^^^^^^^^^^^
gente con problemas de visión, pero se añadirán más cosas progresivamente.
Boris pide ayuda a cerca de la estructura.

No he repasado aún los cuatro últimos párrafos. Espero hacerlo en un rato.

Saludos!
--
Rocío Arango















































--
Rocío Arango



Reply to: