[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Estado de traducciones DWN y Re: DWN 25 [finalizadas]



On Wed, Jul 16, 2003 at 02:04:21AM -0500, Rudy Godoy wrote:
> 
> Bueno nuevamente un oops, esta vez con las DWN yo acabo de subir la 25,
> cuando vi tu mensaje ya era tarde :)
> Anteriormente habia puesto que me iba encargar de este número entero, asi 
> que mejor empezar a trabajar con la 26 y/o 27 que no estan empezadas.
> Creo que debemos retomar la metodología de antes con los anuncios y pre
> anuncios para no duplicar esfuerzos mas que todo.

->TUK<- (colleja)

¿cuándo se abandonó esa metodología? 


> 
> Bueno, ahora ya salio la 28, asi que estoy poniendo la plantilla en
> alioth, voy a empezar con los primeros párrafos en algunas horas, creo
> que hasta "Status of the G++ 3.2 Transition"
> 
> Y finalmente estoy enviando un estado de las traducciones de las DWN de
> este año, hay algunas que necesitan finalizarse y varias que no fueron
> empezadas.
> 
> Estado de traducciones DWN 2003:
> -------------------------------
> Todavía no estan en d.o/News/weekly/2003: 
> - 24, 25, 27 (por subir de alioth)

De hecho, no. La 24 no está completa. Le faltan algunas descripciones de
paquetes y el sumario, además del translation check.

La 25 y la 27 están en cvs.d.o

> - 1, 2, 3, 4, 28 (no traducidas)
> - 18 y 19 (pendientes de finalizar)
> 
> Alioth:
> Pendientes de finalizar: 
> - 1 (falta casi la totalidad, solo tiene dos párrafos traducidos)
> - 18 (faltan algunos párrafos y listas de paquetes)
> - 19 (falta listas de paquetes y revisión)
> 
> Pendientes de iniciar:
> - 2, 3, 4, 26 (en espera de voluntarios)
> - 28 (la inicio yo)
> nota: he puesto entradas y plantillas respectivas para todos los pendientes.

Buen resumen. Gracias :-D

> Notas para el documento de ignacio:
> -----------------------------------
> - Verificar que los ficheros esten condificados en ISO-8859-1 (no usar
>   UTF-8)
> - Los párrafos solo se separan con un espacio (no con dos como lo hacen en
>   inglés).
> - Traducir también el SUMMARY (en el encabezado)
> - Respetar el ancho de 80 columnas en los ficheros wml
> - Usar "fichero" para "file", "ruteador" para "router", etc.
> - No olvidar colocar el translation-check

Tomo nota

Saludos


-- 
May the source be with you               NO A LA GUERRA - NOT TO WAR
--------------------------------------------------------------------
Ignacio García Fernández                       Instituto de Robótica
<ignacio.garcia_at_uv.es>                    Universidad de Valencia
http://robotica.uv.es/~ignacio/                     Tlf. 96 354 3564

Attachment: pgpcoJUhC1vfl.pgp
Description: PGP signature


Reply to: