[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducción de "scanner"



El Miércoles, 9 de Julio de 2003 22:54, Herr Groucho escribió:
> Alguien podría darme alguna sugerencia sobre la traducción del término
> "scanner" en:
>
> The Nessus Security Scanner is a security auditing tool.
En ese caso yo no traduciría nada, van en mayúsculas y es algo así como un 
nombre propio.

>
> "Escáner" me parece horrible. Antes que poner "escáner" pongo
> directamente "scanner". (Es como poner "cederrón" en lugar de CD-ROM.)
>
No estoy de acuerdo, el idioma evoluciona y las palabras se adaptan. Cederrón 
es una mala elección porque CD-ROM son unas siglas, y como tales se deben 
usar. En el lenguaje hay muchas palabras adaptadas que hoy en día no causan 
estupor: fútbol, estándar, ordenador (en el sentido de computadora). En el 
caso de escáner creo que es una adaptación más que buena.

Luis Llana.



Reply to: