[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DWN] 09 v.1.10 completa



Hola,

> Adjunto el DWN completo (paquetes incluido). No recuerdo la traducción de
> buffer underrun, pero espero que corrijais y me la mandeis!!

:-) Acabo de ver que me había adjudicado párrafos pero que seguí un enlace
chungo de la página de Ignacio que no se correspondía con las dwn número 9
así que nada.

He repasado lo tuyo entero y le he aplicado los cambios que mencionaba
Santiago Vila (acentos y otras tonterías). He cambiado también como él
propone "linea de comandos" por "línea de órdenes" aunque personalmente
acostumbro a traducir mejor por "línea de instrucciones" porque según tengo
entendido es una expresión que se entiende mejor en Hispanoamérica, aunque
es posible que esté equivocada ¿por qué nos decidimos entonces?

Y una consulta, ¿lo de "Carátula para las X" me suena sólo raro a mí?

Además lo he leido entero y me parece correcto salvo dos o tres cambios que
he hecho y menciono aquí para que nadie se vuelva loco buscando (lo de los
diff no se me da bien :-/):

- En lugar de "recientemente presentó" puse "presentó recientemente"

- He cambiado todos los inestable por unstable y los en pruebas por testing.
Aunque no estoy segura de que a todo el mundo le parezca bien el cambio. El
caso es que coincido con la opinión de Santiago y de hecho me parece que la
traducción confunde más que otra cosa, además dado que el nombre de los
directorios en los repositorios y demás va a ser siempre en inglés me parece
más adecuado que cualquiera los identifique por ese nombre. (Si no hay
acuerdo en esto y se decide volver atrás el cambio es sencillo :-)

- Dado que el original decía literalmente "central source repository", he
cambiado "un repositorio central con las fuentes" por "un repositorio
centralizado de fuentes". En esa misma frase he modificado el final porque
me costó 5 lecturas de la versión en castellano y una del original inglés
(en la de castellano no se entendía) entender lo que significa el asunto. Es
algo complicado, me gusta el toque de las compañías porque realmente es en
lo que se piensa, pero lo he colocado como aclaración entre paréntesis. En
fin, que se revise con calma este párrafo por favor que tiene demasiada
información y es importante que quede claro.

Por mi parte nada más, queda revisado... y adjunto el fichero de Artiz con
todos los cambios ya aplicados como digo.

Saludos!
--
Rocío Arango





Reply to: