[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduccion de contrato social de Debian



On Wed, Feb 26, 2003 at 09:05:58PM +0100, Ruben Porras wrote:
> Hoy por fin he decidido leer [0], la verdad, pensé que sería difícil de
> entender y muy largo, pero no, es muy claro.
> 
> Bueno, al grano. En toda la página se menciona el "software libre", en
> cambio en el punto 2 se usa "free software", no me parece una texto
> uniforme.
> 
> Además, los títulos están en mayúsculas:
> "Debian Permanecerá 100% Software Libre"
> cuando debería ser:
> "Debian permanecerá 100% software libre"
> 
> o al menos en eso habíamos quedado, ¿no?

   Sí, exactamente. Está mal. Como «licencia poética» :-) podrías dejar S.L.
en mayúsculas, pero el «permanecerá» está claro. Yo lo pondría como tú
propones, las tres en minúsculas.

   Saludos,

-- 
Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org
No software patents in Europe! - freepatents.org - proinnova.hispalinux.es
Join Amnesty International - http://www.amnesty.org/actnow

Attachment: pgpQQa5SFPPJp.pgp
Description: PGP signature


Reply to: