Re: [OT] Copyright (era Re: ¿se debe de traducir copyright?)
On Fri, Jan 10, 2003 at 02:56:43AM +0100, Guillem Jover wrote:
> On Wed, Jan 08, 2003 at 01:58:18PM +0000, Jaime E. Villate wrote:
> > Desde el punto de vista de la lei internacional, es indiferente que lo dejes
> > como "copyright" o lo traduzcas, pues ninguna de las dos opciones es válida
> > legalmente. Lo que si tiene valor jurídico es el símbolo con una c entre un
> > círculo, que representa la palabra copyright en cualquier idioma. En texto
> > ASCII es aceptable substituir ese símbolo por (C).
>
> Yo tenia entendido que el copyright es del autor, aunque no este escrito de
> forma explicita. Puede que esto solo sea en algunos paises ?
>
> confundido,
> guillem
En http://www.loc.gov/copyright/circs/circ03.html dice:
"The use of a copyright notice is no longer required under U.S. law,
although it is often beneficial. Because prior law did contain such a
requirement, however, the use of notice is still relevant to the copyright
status of older works."
...
"The United States is a member of the Universal Copyright Convention (the
UCC), which came into force on September 16, 1955. To guarantee protection
for a copyrighted work in all UCC member countries, the notice must consist
of the symbol (C) (the word 'Copyright' or the abbreviation are not
acceptable), the year of first publication, and the name of the copyright
proprietor. Example: (C) 1999 John Doe. For information about international
copyright relationships, request Circular 38a, 'International Copyright
Relations of the United States'."
(Realmente en vez de (C) aparece una c dentro de un círculo pero la he
substituído por (C))
En http://www.loc.gov/copyright/circs/ está la lista de todas las circulares
(algunas con traducción al español).
Jaime
Reply to: