Re: ¿se debe de traducir copyright?
El mié, 08-01-2003 a las 14:58, Jaime E. Villate escribió:
> On Wed, Jan 08, 2003 at 10:20:28AM -0300, Bruno Barrera C. wrote:
> > On Wed, 2003-01-08 at 08:48, Ruben Porras wrote:
> > > Los derechos de autor de esta página del manual son de Charles
> > > Briscoe-Smith (1997/98).
> > >
> > > o
> > >
> > > Esta página del manual es copyright 1997/98 de Charles ...
> > >
> > > ¿hay ya alguna preferencia sobre esto?
> > > --
>
> Desde el punto de vista de la lei internacional, es indiferente que lo dejes
> como "copyright" o lo traduzcas, pues ninguna de las dos opciones es válida
> legalmente. Lo que si tiene valor jurídico es el símbolo con una c entre un
> círculo, que representa la palabra copyright en cualquier idioma. En texto
> ASCII es aceptable substituir ese símbolo por (C).
>
El documento original no tiene el símbolo (C), sino la palabra
copyright, si como dices (por otra parte lógico) lo que yo ponga no
tiene relevancia, lo voy a traducir.
Gracias a todos por las respuestas.
--
The chains are broken and the door is open wide
Our eyes adjusting to the light that was denied
And bring a sense of wonder
http://www.es.debian.org/intro/about.es.html
Reply to: