On Wed, Jan 08, 2003 at 05:20:51PM +0100, Ignacio García Fernández wrote: > Hola lista, > > Os adjunto el número 50 de las dwn para que le peguéis un vistazo y los > subáis. Un par de comentarios: 1) Al principio, el «puede estar interesado», yo pondría algo como «puede interesarle» o «podría interesarle». 2) «Empaquetó varios paquetes», pondría «hizo varios paquetes» o algo similar. 3) Cuando habla del HURD, «por defecto» -> «por omisión». Otra cosa, ¿qué es un «traductor aleatorio»? 4) Sobre Debian-Desktop, «y cuenta porque piensa» -> «y cuenta por qué piensa». 5) Se te escapó un «ç» en la «instalación completa desde la red». 6) En lo del motor de búsqueda: «soporte para lenguajes de byte dual» -> «soporte para idiomas de dos bytes», o algo así (tampoco suena muy bien, la verdad). 7) En los paquetes actualizados: «Pequeño demonio que crea equipos», yo pondría «Pequeño servicio que crea equipos». O quizás «servidor». 8) En los huérfanos: «fuentes con anti-aliasing», yo pondría «tipos de letra con bordes suavizados» [1]. También pone en una de las descripciones: «Páginas en holandés». Debería ser «Páginas del manual en holandés». Por lo demás, me gusta mucho la traducción. Saludos, [1] http://lucas.hispalinux.es/ORCA/glosario.html#A -- Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org No software patents in Europe! - freepatents.org - proinnova.hispalinux.es Join Amnesty International - http://www.amnesty.org/actnow
Attachment:
pgpBNshP1Ux8X.pgp
Description: PGP signature