On Tue, Jan 07, 2003 at 02:34:31PM -0300, "Fernando J. Rodríguez (Herr Groucho)" wrote: > Revisando la traducción de la descripción del paquete ipolish encuentro > esto: > > The dictionary contains roughly 140,000 roots, which expand to about > 1,400,000 words. > > Que fue traducido como: > > El diccionario contiene un total de 140.000 entradas que se expanden en > unas 1.400.000 palabras. Esta traduccion es correcta. > > > No estoy seguro de que en todos los países donde se hable castellano la > gente use el punto como separador de miles y la coma como separador decimal. > Hay quienes prefieren el espacio como separador de miles y la coma como > separador decimal, que es como se acostumbra escribir los números en > ingeniería. En ingeniería, por lo menos en la mía. El punto es separador de miles y la coma de decimal. > > Si el equipo de traducción ya ha adoptado un criterio al respecto, > quisiera informarme sobre cuál ha sido. > Si no se adoptó ninguno aún, propongo usar en las traducciones el > espacio como separador de miles (1 400 000), o nada (1400000) pues ambos > criterios serían igualmente (in)adecuados en todos los países de habla > castellana y por lo tanto neutros. > Lo siento, no lo secundo. El espacio no es "visible" y da lugar a confusión y díficil lectura. El no utilizar ninguno es aún peor. Ante dos opciones una inapropiada para todos y otra apropiada para todos salvo para "algunos países" (sin indicar cuales y por qué) prefiero la segunda. Googleando he llegado a http://xcastro.com/signos.html que no está nada mal: "a) Uso incorrecto de separador de miles o decimales. Si la traducción va destinada a todos los países hispanohablantes, debemos hacer uso de la coma decimal y el punto como separador de miles, por ser mayoritarios. Si va destinado a un país específico, deberemos adaptarnos a su formato de separación de decimales y millares." Lamentablemente, no encuentro ninguna referencia similar... más "oficial" Un saludo Javi
Attachment:
pgpiPsomEp0ex.pgp
Description: PGP signature