¿como traducir "default"?
update-alternatives - maintain symbolic links determining default com-
mands
update-alternatives - mantiene enlaces simbólicos que determinan
órdenes por omisión.
En la lista me convencieron de que "por defecto" no era una traducción
correcta (aunque sea lo que se lee en la mayoría de los textos), pero
"por omisión" no me acaba de convencer.
¿alguna otra idea que no sean frases largas del estilo de "a menos que
se indique lo contrario" (que tampoco pega en este caso)?
--
The chains are broken and the door is open wide
Our eyes adjusting to the light that was denied
And bring a sense of wonder
http://www.es.debian.org/intro/about.es.html
Reply to: