[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

¿como traducir "default"?



update-alternatives  - maintain symbolic links determining default com-
       mands

update-alternatives   -  mantiene  enlaces  simbólicos  que  determinan
       órdenes por omisión.

En la lista me convencieron de que "por defecto" no era una traducción
correcta (aunque sea lo que se lee en la mayoría de los textos), pero
"por omisión" no me acaba de convencer.

¿alguna otra idea que no sean frases largas del estilo de "a menos que
se indique lo contrario" (que tampoco pega en este caso)?
-- 
The chains are broken and the door is open wide
Our eyes adjusting to the light that was denied
And bring a sense of wonder

	http://www.es.debian.org/intro/about.es.html



Reply to: