[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ¿como traducir "default"?



Ruben Porras wrote:

update-alternatives  - maintain symbolic links determining default com-
      mands

update-alternatives   -  mantiene  enlaces  simbólicos  que  determinan
      órdenes por omisión.

En la lista me convencieron de que "por defecto" no era una traducción
correcta (aunque sea lo que se lee en la mayoría de los textos), pero
"por omisión" no me acaba de convencer.

¿alguna otra idea que no sean frases largas del estilo de "a menos que
se indique lo contrario" (que tampoco pega en este caso)?

en la universidad de Oviedo (http://tradu.scig.uniovi.es/sinon.cgi) hablan de que default se traduce como "por omisión". Si bien no suena muy lindo (me gusta mas "por defecto") es lo que el castellano manda. No entiendo la frace esa de update-alternatives, pero podria ir "mantiene enlaces simbólicos que determinan órdenes ya establecidas", pero tampoco suena muy bien.

--
Ignacio N. Feijoo
ignacio@soporte-aptd.com.ar
www.aptd.com.ar

	~
o o /V\
     // \\
    /(   )\
     ^`~'^






Reply to: