[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Un par de dudas en la traducción de descripciones



El lun, 06-01-2003 a las 16:32, Jose M.Gomez escribió:
> Saludos y feliz año a todos,
> 
> Estoy colaborando con la traducción de descripciones y al recibir las
> revisiones de un par de traducciones me han surgido un par de dudas:
> 

creo que aquí encontraras las respuestas:

http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq.txt

> - En un paquete (basilix) la descripción larga es continuación de la
> descripción corta. Es decir: 
> 
>  Description: A PHP (both PHP3 and PHP4) and IMAP based webmail
> application powered with MySQL database server. It has a nice
> user-friendly interface
> 
>   En la página de ddtp (creo recordar) había leido que en caso de
> encontrar errores en la descripción original de un paquete habría que
> mandar un informe de error pero sin arreglar el error en la traducción.
> Yo había hecho esto pero al revisarlo me dijeron que esto no es así sino
> que además de realizar el informe de error hay que arreglarlo en la
> traducción (en este caso haciendo ambas descripciones independientes la
> una de la otra). ¿Cuál es el comportamiento correcto en este caso?

En la faq está bastante claro que hay que enviar un aviso de error y que
no se debe de modificar el original. No veo tan claro que hacer con la
traducción, supongo que podrás traducirlo con la estructura correcta, te
ahorras en corregirlo después.

> 
> - Otro paquete (apt-spy) al traducir, la descripción corta sobresale el
> ancho del terminal (80 columnas):
> 
> Description: writes a sources.list file based on bandwidth tests.
> # new translation:
> Description-es: escribe un fichero sources.list basado en pruebas de
> ancho de ba*nda 	(* marca el fin de línea)
> 
> Al recibir una revisión vi que "banda" había desparecido por sobrepasar
> el ancho de pantalla. He visto bastantes traducciones que sobrepasan el
> ancho de pantalla pero ninguna cortada. De nuevo en este caso, ¿cuál es
> el comportamiento correcto?

esto está claro:

The description should/may/must:
     1. The short description shouldn't be longer than about 60
        characters

puedes dejarlo así:

escribe el sources.list basadose en pruebas de ancho de banda

todo el mundo sabe que sources.list es un fichero.
-- 
The chains are broken and the door is open wide
Our eyes adjusting to the light that was denied
And bring a sense of wonder

	http://www.es.debian.org/intro/about.es.html



Reply to: