[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción del anuncio oficial de Woody



On Tue, Jun 11, 2002 at 02:03:02AM +0200, Carlos Valdivia Yagüe wrote:

> - ¿Cómo se traduce journalling?

"con bitácora" ?

> - ¿volunteer base == base de voluntarios?

"grupo de voluntarios"  "grupo de recursos humanos" ?

> - ¿Task system podría ser "sistema de elección de grupos de paquetes"?
> 
> Un saludo.
> 
> -- 
> Carlos Valdivia Yagüe <valyag@hotpop.com>

> distribución principal. La instalación por defecto incluye OpenSSH y GNU

Que "defecto" tiene ? ("por omisión", "por definición", "pre definida" )
En este caso me parece mejor "pre definida".

> software de cifrado en futuras versiones.

s/futuras/proximas/ ?
 
> por supuesto, cualquier cosa intermedia, incluyendo la última generación de
> máquinas de 64 bits.

s/maquinas/computadoras/ ?
 
> mejoras sustanciales. La oferta de Debian para el escritorio ha mejorado
> radicalmente gracias a la inclusión de varios navegadores web gráficos muy
> completos, como mozilla, galeon y konqueror.

s/La oferta de/Lo que ofrece/ ?

Me parece que en vez de sujerir estos cambios aqui, tendria que hacerlo en
la version original...
 
> Las actualizaciones a Debian GNU/Linux 3.0 desde versiones anteriores se
> gestionan automáticamente mediante la herramienta de gestión de paquetes
> apt. Como es habitual, los sistemas Debian GNU/Linux pueden actualizarse
> sin molestias y prácticamente sin tiempo de parada. Puede encontrar

s/tiempo de parada/estar fuera de servicio/

> Los puntos fuertes del proyecto Debian son su enorme base de voluntarios,

s/base de/grupo de/

Creo que en la medida que le quitemos la jerga informática, se hace más
entendible y con menos errores de traducción. 

-- 
Carlos Barros.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: