Re: Traducción del anuncio oficial de Woody
On Tue, Jun 11, 2002 at 02:03:02AM +0200, Carlos Valdivia Yagüe wrote:
> - ¿Cómo se traduce journalling?
"con bitácora" ?
> - ¿volunteer base == base de voluntarios?
"grupo de voluntarios" "grupo de recursos humanos" ?
> - ¿Task system podría ser "sistema de elección de grupos de paquetes"?
>
> Un saludo.
>
> --
> Carlos Valdivia Yagüe <valyag@hotpop.com>
> distribución principal. La instalación por defecto incluye OpenSSH y GNU
Que "defecto" tiene ? ("por omisión", "por definición", "pre definida" )
En este caso me parece mejor "pre definida".
> software de cifrado en futuras versiones.
s/futuras/proximas/ ?
> por supuesto, cualquier cosa intermedia, incluyendo la última generación de
> máquinas de 64 bits.
s/maquinas/computadoras/ ?
> mejoras sustanciales. La oferta de Debian para el escritorio ha mejorado
> radicalmente gracias a la inclusión de varios navegadores web gráficos muy
> completos, como mozilla, galeon y konqueror.
s/La oferta de/Lo que ofrece/ ?
Me parece que en vez de sujerir estos cambios aqui, tendria que hacerlo en
la version original...
> Las actualizaciones a Debian GNU/Linux 3.0 desde versiones anteriores se
> gestionan automáticamente mediante la herramienta de gestión de paquetes
> apt. Como es habitual, los sistemas Debian GNU/Linux pueden actualizarse
> sin molestias y prácticamente sin tiempo de parada. Puede encontrar
s/tiempo de parada/estar fuera de servicio/
> Los puntos fuertes del proyecto Debian son su enorme base de voluntarios,
s/base de/grupo de/
Creo que en la medida que le quitemos la jerga informática, se hace más
entendible y con menos errores de traducción.
--
Carlos Barros.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: