[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción del anuncio oficial de Woody



On Tue, Jun 11, 2002 at 05:23:43PM -0300, Carlos Barros wrote:
> On Tue, Jun 11, 2002 at 02:03:02AM +0200, Carlos Valdivia Yagüe wrote:
> 
> > - ¿Cómo se traduce journalling?
> 
> "con bitácora" ?
> 
> > - ¿volunteer base == base de voluntarios?
> 
> "grupo de voluntarios"  "grupo de recursos humanos" ?
> 
> [...]
> > distribución principal. La instalación por defecto incluye OpenSSH y GNU
> 
> Que "defecto" tiene ? ("por omisión", "por definición", "pre definida" )
> En este caso me parece mejor "pre definida".
> 
> > software de cifrado en futuras versiones.
> 
> s/futuras/proximas/ ?
>  
> > por supuesto, cualquier cosa intermedia, incluyendo la última generación de
> > máquinas de 64 bits.
> 
> s/maquinas/computadoras/ ?
>  
> > mejoras sustanciales. La oferta de Debian para el escritorio ha mejorado
> > radicalmente gracias a la inclusión de varios navegadores web gráficos muy
> > completos, como mozilla, galeon y konqueror.
> 
> s/La oferta de/Lo que ofrece/ ?
> 
> Me parece que en vez de sujerir estos cambios aqui, tendria que hacerlo en
> la version original...

   Eso pasa a veces :-)

> > Las actualizaciones a Debian GNU/Linux 3.0 desde versiones anteriores se
> > gestionan automáticamente mediante la herramienta de gestión de paquetes
> > apt. Como es habitual, los sistemas Debian GNU/Linux pueden actualizarse
> > sin molestias y prácticamente sin tiempo de parada. Puede encontrar
> 
> s/tiempo de parada/estar fuera de servicio/
> 
> > Los puntos fuertes del proyecto Debian son su enorme base de voluntarios,
> 
> s/base de/grupo de/
> 
> Creo que en la medida que le quitemos la jerga informática, se hace más
> entendible y con menos errores de traducción. 

   Estoy de acuerdo. Excepto en la primera ("con bitácora", que yo prefiero
"transaccional", "con transacciones" o "de transacciones"), estoy de acuerdo
con todos los cambios. Es una pena que no se me ocurrieran a mí ;-P

   Ah, bueno, también prefiero "por omisión" a "pre definida" (sobre todo por
estar escrito separado) :-)

   Por cierto, no sé si lo he preguntado ya por aquí, pero, ¿hay algún wiki en
Debian? No me suena haber visto u oído hablar de ninguno, pero por probar....

-- 
Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org
No software patents in Europe! - freepatents.org - proinnova.hispalinux.es
Join Amnesty International - http://www.amnesty.org/actnow

Attachment: pgpF3FhAIXISE.pgp
Description: PGP signature


Reply to: