[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducció n del anuncio oficial de Woody



At 11:18 11/06/02 +0200, you wrote:

> >
> > - ¿Es lo mismo usabilidad que facilidad de uso?
>
>       ¿Cuál es el término original? ¿«Ease of use»?

        Son parecidos pero yo pondría facilidad de uso antes que
"usabilidad". Usabilidad = usable, facilidad de uso = fácilmente usable
No?

   Yo también prefiero "facilidad de uso".

> > - ¿Cómo traduzco apt pinning?
>
>       Brrrffff...

        "Anclaje de apt" /me hides

Jarl. Esta sí que es difícil.... mirando el apt_preferences(5) (en http://bobo.fuw.edu.pl/cgi-bin/man2html/usr/share/man/man5/apt_preferences.5.gz , por ejemplo), parece que es algo como un conjunto de restricciones a cada paquete. La metáfora cursi original me da que viene por "alfileres" o algo parecido (cosas que "sujetan"). Por ahora, te propongo la siguiente traducción de la primera frase entera:

Los usuarios de Debian pueden encontrar interesante saber [cambio] que esta
versión de Debian soporta dependencias en tiempo de compilación para ayudar
en la creación [cambio] de paquetes desde sus fuentes, y que ahora tienen un control más preciso sobre los paquetes que actualiza apt [cambio], para, por ejemplo, [cambio]
facilitar las actualizaciones parciales a nuestra rama en pruebas.

--
Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org
No software patents in Europe! - freepatents.org - proinnova.hispalinux.es
Join Amnesty International - http://amnesty.org/actnow/join.htm


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: