Re: Traducción del anuncio oficial de Woody
> >
> > - ¿Es lo mismo usabilidad que facilidad de uso?
>
> ¿Cuál es el término original? ¿«Ease of use»?
Son parecidos pero yo pondría facilidad de uso antes que
"usabilidad". Usabilidad = usable, facilidad de uso = fácilmente usable
No?
> > - ¿Cómo traduzco apt pinning?
>
> Brrrffff...
"Anclaje de apt" /me hides
>
> > - ¿volunteer base == base de voluntarios?
>
> No me parece muy bueno, pero no se me ocurre nada mejón.
A mí me parece bien.
>
> > - ¿Task system podría ser "sistema de elección de grupos de paquetes"?
> >
Yo te recomendaría que leyeras Release notes traducidas de otras
versiones porque "task" creo que había sido traducida ya a "sistema de
tareas".
Javi
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: