[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción del anuncio oficial de Woody



> >
> > - ¿Es lo mismo usabilidad que facilidad de uso?
> 
> 	¿Cuál es el término original? ¿«Ease of use»?

	Son parecidos pero yo pondría facilidad de uso antes que
"usabilidad". Usabilidad = usable, facilidad de uso = fácilmente usable
No?
> > - ¿Cómo traduzco apt pinning?
> 
> 	Brrrffff...

	"Anclaje de apt" /me hides
> 
> > - ¿volunteer base == base de voluntarios?
> 
> 	No me parece muy bueno, pero no se me ocurre nada mejón.

	A mí me parece bien.

> 
> > - ¿Task system podría ser "sistema de elección de grupos de paquetes"?
> >

	Yo te recomendaría que leyeras Release notes traducidas de otras
versiones porque "task" creo que había sido traducida ya a "sistema de
tareas".

	Javi


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: