Re: Traducción del anuncio oficial de Woody
On Tue 11 Jun 2002 02:03, Carlos Valdivia Yagüe wrote:
> Hola,
>
> He traducido una versión preliminar del anuncio oficial de Woody que ha
> mandado Joey Hess a debian-devel. Por la cuenta que me tiene espero que
> la versión definitiva no cambie demasiado :P Me gustaría que lo leyeseis
> concienzudamente y lo criticarais, especialemente los lectores americanos.
>
> Aún tengo dudas sobre qué hacer con varios términos:
>
> - ¿Es lo mismo usabilidad que facilidad de uso?
¿Cuál es el término original? ¿«Ease of use»?
> - ¿Cómo se traduce journalling?
«Journalling filesystem» es un «sistema de ficheros transaccional».
> - ¿Disquete se escribe así?
Que yo sepa, sí.
> - ¿Cómo traduzco apt pinning?
Brrrffff...
> - ¿volunteer base == base de voluntarios?
No me parece muy bueno, pero no se me ocurre nada mejón.
> - ¿Task system podría ser "sistema de elección de grupos de paquetes"?
>
> Un saludo.
--
Why is a cow? Mu. (Ommmmmmmmmm)
--
Servicios de red - Network services
Centro de Comunicaciones CSIC/RedIRIS
Spanish Academic Network for Research and Development
Madrid (Spain)
Tlf (+34) 91.585.49.05
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: