[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción del anuncio oficial de Woody



On Tue 11 Jun 2002 02:03, Carlos Valdivia Yagüe wrote:
> Hola,
>
> He traducido una versión preliminar del anuncio oficial de Woody que ha
> mandado Joey Hess a debian-devel. Por la cuenta que me tiene espero que
> la versión definitiva no cambie demasiado :P Me gustaría que lo leyeseis
> concienzudamente y lo criticarais, especialemente los lectores americanos.
>
> Aún tengo dudas sobre qué hacer con varios términos:
>
> - ¿Es lo mismo usabilidad que facilidad de uso?

	¿Cuál es el término original? ¿«Ease of use»?

> - ¿Cómo se traduce journalling?

	«Journalling filesystem» es un «sistema de ficheros transaccional».

> - ¿Disquete se escribe así?

	Que yo sepa, sí.

> - ¿Cómo traduzco apt pinning?

	Brrrffff...

> - ¿volunteer base == base de voluntarios?

	No me parece muy bueno, pero no se me ocurre nada mejón.

> - ¿Task system podría ser "sistema de elección de grupos de paquetes"?
>
> Un saludo.

-- 
 Why is a cow? Mu. (Ommmmmmmmmm)
--
Servicios de red - Network services
Centro de Comunicaciones CSIC/RedIRIS
Spanish Academic Network for Research and Development
Madrid (Spain)
Tlf (+34) 91.585.49.05


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: