[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: duda con traducción



Matías <nnss> wrote:
>       Estoy traduciendo consultants/con_z.wml y no se si es que mi inglés
>       le falta un poco de práctica o qué, no entiendo estas fraces:
> [versión original]
> > We have been long-time supporters of
> > the Linux community (Linux Users Victoria.)
>
> [traducido como]
> > Nosotros estamos siendo durante mucho soporte de la comunidad Linux
> > (Usuarios de Linux de Victoria)
> Aquí tengo una duda en la palabra supporters.

Literalmente, apoyadores. Aunque la frase tal cual está no se entiende
muy bien. Cuando esto pase, tómate la libertad de cambiar su estructura
de los pies a la cabeza, por ejemplo: "Hemos estado apoyando la comunidad
Linux (Usuarios de Linux de Victoria) durante mucho tiempo".

> [versión original}
> >     * Proactive systems administration services, to smooth out or
> > eliminate problems associated with high growth
>
> [traducido como]
> >     * Administración de sistemas proactivos, para suavisar o eliminar
> > problemas asociados al gran crecimiento
> Aquí tengo una duda total. ¿Son las palabras correctas las que elegí?

[suavizar es con z]. Las palabras me parecen correctas, pero no el orden.
Me da la impresión de que aquí lo que son proactivos son los servicios, no
los sistemas. "Servicios proactivos de administración de sistemas"

> [versión original]
> >     * Linux to MS-Windows platform integration
>
> [traducido como}
> >     * Integración de plataformas de Linux a MS-Windows
> Aquí tengo una dodua si sería lo anterior o "Integración de plataformas de
> Linux para MS-Windows" o alguna otra cosa (esa frase me parece muy
> rebuscada y no la entiendo muy bien

Lo primero me parece mejor. A lo mejor es que el original debería
decir migration en vez de integration...

> [versión original}
> >     * Short term, staff replacement sys-admins
>
> [traducido como]
> >     * Terminos cortos, el equipo remplasa a los administradores del
> >     sistema¿?Aquí ya no tengo dudas, estoy perdido. Si la frase anterior era rebuscada
> para mí, esta es imposible que la entienda incluso en inglés

Recuerda que en inglés las cosas se suelen ponen "al revés". El sustantivo
aquí es sys-admins y va al final, todo lo demás son adjetivos.

Yo creo que el significado verdadero es: "Administradores de sistemas
que reemplazan a la plantilla durante un corto periodo de tiempo".



Reply to: