[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Nueva versión inminente



Vale, buena pifia. Creía que habia que traducir toda la lista que habias puesto.

El partitioning en Español tiene 4 meses y son correcciones de ortografía con respecto a la anterior. Se debe corresponder con la version inglesa de Enero más o menos y no hay apenas diferencias con la inglesa actual, actualizar la española sería más bien poca cosa y creo que ya hay alguien que se encarga de ello.

Perdonad este lapsus en uno que es absolutamente nuevo en esto.

Si solo hay que traducir o pener al dia esos tres archivos, y si quereis, mandadme el lo que haga falta y lo haré.

Venga, un saludo.



On Thu, 11 Apr 2002 00:17:37 +0200
"Fermín García-Herreros Castillero" <fermin@traza.org> wrote:

> Así, a bote pronto, creo que puedo traducir unas 100 lineas al día, no más.
> 
> Nunca he usado un CVS, aunque he podido ver los archivos mediante la web, en cvs.debian.org.
> 
> No sé si en esas condiciones podré ayudar mucho, pero si crees que podría ser conveniente, entonces me hago cargo del "partitioning.sgml".
> 
> Venga, un saludo a todos.
> 
> 
> On Wed, 10 Apr 2002 12:06:54 +0200
> "Javier Fernández-Sanguino Peña" <jfs@computer.org> wrote:
> 
> > 	Para aquellos que me hayais enviado un correo ofreciendoos
> > voluntarios muchas gracias. Yo no voy a repartir ficheros porque ese
> > procedimiento no es totalmente operativo. La idea es que os conecteis al
> > CVS de debian (cvs.debian.org) al módulo boot-floppies que es el que
> > contiene esa información.
> > 	¿Cuantos teneis acceso mediante CVS? (respuestas a la lista
> > please).
> > 	Lo digo porque para ver lo que hace falta actualizar es más
> > sencillo analizar los cambios a las fuentes originales (cvs diff) desde la
> > última liberación (la de potato). Salvo en el caso de las Releases Notes
> > que es conveniente traducir la mayor parte desde 0 (hay demasiados
> > cambios).
> > 	Para aquellas personas que no tienen acceso de CVS puedo repartir
> > el trabajo pero necesito una estimación del tiempo que podeis dedicar a la
> > traducción.
> > 
> > Ficheros a traducir/actualizar
> > - dselect-beginner.es.sgml - ultima revision 1.3 con fecha 1999/04/05
> > 06:14:56, ultima revision del original 1.24 con fecha  2002/04/07
> > 15:11:07.
> > 
> > - install.es.sgml - 
> > 	ultima revision 1.11  2001/10/08 06:28:54
> > 	ultima revision del original 1.91 2002/01/03 11:15:50
> > 
> > - releases-notes.es.sgml -
> > 	ultima revision 1.11 2002/04/09 00:14:56
> > 	ultima revision del original 1.117  2002/04/09 18:47:09
> > 
> > 	Hay un problema y es que en los documentos no se guarda
> > (habitualmente) referencia a la revisión original traducida (lo que sí se
> > hace en el WWW). Pero en cualquier caso las versiones muestran que hacce
> > mucho que no se actualizan (y puede utilizarse para sacar del documento
> > original todos los cambios desde la ultima version)
> > 
> > 	A aquellas personas que no tengan acceso por cvs puede utilizar el
> > servidor de web o pedirme los ficheros.
> > 
> > 	Pero para poder distribuir el trabajo necesito saber el compromiso
> > de los que me han dicho que pueden  ayudar (Carlos Gomez, Antonio
> > Trujillo, y Fermin Garcia-Herrero). Si pensais que no tardarías nada
> > decidme "me quedo con XXX" (Carlos me ha dicho que puede hacer las notas
> > de Release) me lo repetis y os lo envieo (evitad los correos privados para
> > que todos sepan qué está "cogido" o quién ha pedido qué).
> > 
> > 	Os envío un fichero con la cantidad de líneas que hay en los
> > documentos para que os hagais una idea. Ojo porque el de instalación es
> > tanto el fichero install.sgml como los que hay en el subdirectorio en/ 
> > 
> > 	Javi
> > 
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: