Re: You know this templates translation page ?
On Sun, Jun 10, 2001 at 03:38:06PM +0200, Michael Bramer wrote:
> We have now >60% german templates files and if you make a install of
> woody with LANG=de_DE it is very impressed.
> Now I make thoughts how to translate all the package file
> descriptions... I start a webpage (very alpha)
> We have more than 6000 descriptions... And daily we have new packages,
> changes, etc. How should we work with this?!
I think the e-mail method you're using for the debconf templates will not be
so successful in this case too many translations.
As Hector has mentioned,
we've been translating the descriptions into Spanish since last year, using a
web interface that takes at random one of the descriptions not yet translated,
puts and puts it into a web form that you can fill out and send with a click:
We have already translated 4317 descriptions.
You can also go through the list of packages not yet translated, in
alfabetical order, and select the one that you want to translate:
or you can see the list of packages by section:
The cgi-scripts I've written for "La Espiral" are all under the GPL and can be
retrieved from our public repository:
or via console:
cvs -d :pserver:firstname.lastname@example.org:/home/cvs login
cvs -d :pserver:email@example.com:/home/cvs co debian-es
> (I know, translated description don't work now. But we must start
> collect translation someday. And if we have some translations,
> somebody will patch dselect, apt, ...)
I have done some tests in our local mirror of Debian and if we go through each
Packages file and substitute the original descriptions by their translations,
using a simple script, when you use "apt-get update" from this mirror, your
local apt cache is updated with the translated descriptions which will show up
every time you use "apt-cache search", "apt-cache show" etc
(no need to modify apt).
Please keep in touch and send me your feedback. We could work together to get
a set of scripts that could be use by any national team who'd like to start
translating descriptions (I think this is what the dip project that Hector
mentions is doing, but I've not been able to follow it).