Re: últimos detalles
On Mon, Jun 11, 2001 at 06:40:06PM +0200, Ignacio García Fernández wrote:
> Hola lista,
>
> Ya he corregido las cosas que me habéis comentado, salvo un par que ahora os
> diré. Os comento también las cosas que me quedan por ver de lo que estoy
> traduciendo:
>
> 1) lo de las info pages, ¿utilizo <i>info</i> ?
No. <em> es mejor utilizar marcado semántico que tipográfico :)
>
> 2) la palabra login, puede no ser bueno eliminarla directamente. Tal vez
> mejor entre paréntesis. La frase es: "This is not necessarily the same
> as your login name" que he traducido por "Este no tiene por que ser el mismo
> que su nombre de usuario (login)".
nombre => identificador (creo que queda mejor identificador de
usuario)
>
> 3) la frase "nuke your pserver account" se traduciría por "eliminar su
> cuenta de pserver"?
Sí, la expresión original es un tanto informal..
>
> 4) alguien sabe cuantas horas nos llevamos con la hora local del Pacífico?
> Es para poner las horas en hora española. O las dejáis así?
Umm.. yo la pondría indicando que es hora del pacífico..
>
>
> 5) sospecho que algunas (si no todas) las cuestiones que os estoy
> preguntando deben estar recogidas en algún tipo de documento. Si es así
> decídmelo y ya dejo de dar la tabarra.
Pues no muchas, hay una guía de estilo en LuCAS con respecto a cómo
traducir documentos, y el glosario de Orca te puede dar indicaciones de
términos comunes...
Javi
Reply to: