[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#60260: dpkg: Bad translation to Spanish.



On Tue, 14 Mar 2000, Santiago Vila wrote:

> Bueno, a ver...
> 
> Nicolás ha enviado el siguiente "bug":
> 
> > The Spanish messages for dpkg are translating "remove" (a package) with
> > "borrar", that it's a word similar to "erase". That's clearly wrong.
> 
> Nicolás, ¿puedes aclararme por qué borrar está "claramente equivocado"?
> Dices que borrar es similar a erase. ¿Y qué? Ya te he dicho que en mi
> teclado hay dos teclas para borrar: Una borra hacia adelante y otra borra
> hacia atrás. En inglés, una se llama "erase" y la otra se llama "delete".
> ¿Por qué borrar es incorrecto? ¿Solamente porque delete también es borrar?

Vamos a ver... 

Yo creo que aqui se trata simplemente de encontrar el significado de la
version original en ingles y buscar la palabra adecuada en castellano, no
de traducir directamente.

En este caso, "remove" (refiriendose a un proceso de instalacion de
paketes de software) se traduce de forma natural al verbo "desinstalar" ya
que en realidad no borramos el pakete en si sino que procedemos a
desinstalarlo de nuestro sistema, eliminando del sistema todos los
archivos que estaban relacionados con dicho pakete.

Bueno, a ver que os parece mi punto de vista.

Y justo cuando he escrito esta ultima linea me he dado cuenta de que he
escrito "pakete" en todo el parrafo anterior... manias del IRC =)

daTa

Jesus Climent | Civil Engr. Student
Helsinki Univ. of Technology, Espoo
Finland

jcliment@cc.hut.fi
+358 (0)40 7607404

---------------------------------
I'm powered by linux: Reg #151923
---------------------------------
Silke, ¿tu te pones la compresa o
te la fumas?     
---------------------------------
Feel free to e-mail me and i will 
probably feel free to ignore you.
                ...Linus Torvalds



Reply to: