[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sobre fichero y archivo (Era Re: estado de algunas traducciones)



> Si se me permite daré mi opinión sobre la traducción de fichero y
> archivo.
> 
> Soy español y coincido con los que han dicho que la mejor traducción
> para file sería fichero y para archive archivo.
> 
> Pero también comprendo a los americanos que aunque entiendan la palabra
> "no les suene". Y lo entiendo porque también ha ocurrido el caso
> contrario. La palabra utilities ha sido traducida en el gnome como
> utilerías. Esta palabra la entiendo, y seguro que está en el
> diccionario, pero para mí suena horrible y yo la cambiaría por
> utilidades.

 A mi (desde América) también suena horrible, utilidades suena mucho mejor.

> Si con la palabra fichero, ocurre lo mismo en américa, en lugar de
> tratar de imponerla, lo que deberíamos hacer es buscar un sustituto que
> dejara contentos a todo el mundo.
> Yo voto por traducir file por archivo siempre que sea posible, ya que
> las veces en las que aparecen file y archive en la misma frase deben ser
> muy pocas, y cuando lo haga pues bueno, habrá que tratar de solucionarlo
> de algún modo (esta discusión creo que comenzó con la traducción del
> dpkg que no creo que contenga muchos files y archives en la misma
> frase).

 Yo simplemente diría "un archivo tar"


Reply to: