[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traducciones que fracasaron



Perdonenme el "off-topic" (a pesar de que tiene que ver con
traducciones), pero no resisto enviar este mensaje (espero que sirva
para reducir un poco la tensión que ha crecido en esta lista).

Algunas historias de traducciones que fracasaron:

1- La aerolinea "American" lanzó el eslogan "Fly in leather" para
anunciar sus nuevas sillas de cuero en primera clase. Al traducirlo para
el mercado Mejicano, lo han puesto asi: "Vuela en cuero".

2- Una firma norteamericana estaba vendiendo camisetas en Miami, durante
la visita papal, con el letrero "I saw the Pope". Alguien tuvo la
brillante idea de hacer una versión en español para los latinos de
Miami, y lo tradujo como "Yo ví la Papa".

3- La Parker lanzó una nueva línea de bolígrafos y el lema de su campaña
publicitária era: "It won't leake in your pocket and embarrass you".
Yo creo que se deben haber asesorado de alguien que vivió en Portugal
(no fuí yo!) para la traducción al español (en portugues "embarras" se
traduce "embarazar"), porque la versión que usaron en el mercado latino
fué. "No se derramará en su bolsillo dejandolo embarazado".

Feliz fin de semana,
Jaime


Reply to: