Re: estado de algunas traducciones
> > > En estos casos, creo que es mejor realziar una traducción un
> > > poco más "elaborada". Yo lo pondría como: "no se pudo remover
> > > (eliminar) el fichero de actualización incorporado %.255s".
> >
> > Creo fervientemente en esta ley: "Está siempre mal aclarar una palabra con
> > un paréntesis en una traducción, o poner una palabra que no nos gusta entre
> > comillas". Acá pondría simplemente "borrar", o "eliminar".
>
> En general, estoy de acuerdo en este punto contigo. Aquí la
> ponía sólo porque acababa de hablar de esas dos posibilidades, y
> quería dejar claro que me refería al resto de la frase, y no a
> remover/eliminar.
Ok.. =)
Reply to: