[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: estado de algunas traducciones



Nicolás Lichtmaier writes:
 > 
 > La palabra remover, me temo, sí es correcta. Su
 > incorrección puede perfectamente considerarse un "mito urbano" de
 > traductores, ya que según parece a todos les dolió en los oidos. Sin
 > embargo, mi enciclopedia Salvat de la década del '60 dice, entre otras
 > acepciones: "Quitar, obviar u apartar un inconveniente || Deponer o apartar
 > a uno de su empleo o destino". Es decir que es completamente válido decir:
 > "Removeme este grano", lo que hace parecer correcto a un "removeme este
 > paquete".

	Carajo, yo era de los que pensaba que "remover" era un
anglicismo infundado... Así que al ver tu mensaje he ido al
diccionario en que más confío (el María Moliner), y la cosa ha sido
clara. La segunda acepción es la siguiente:

"Quitar un inconveniente u obstáculo"

	La raíz es la misma que en "remoción", lo que deja las cosas
aún más claras... En fin, Nicolás, apúntate una.

	De todas formas, ojo: "quitar, obviar u apartar *un
inconveniente*. Eso es mucho más restrictivo que "remove" en
inglés. Por lo tanto, no siempre se puede traducir "remove" por
remover. En el caso que nos ocupa, no lo veo claro. No estoy seguro
que el fichero en cuestión (ver más abajo) sea un obstáculo, aunque
quizás sí. Tengo que reconocer que mis prejuicios contra "remover" en
esta acepción que acabo de aprender son tan fuertes que no puedo
juzgar si su uso en esa frase es o no apropiado. Tendré que pensarlo
dentro de unos días, cuando me haya acostumbrado... ;-)

 > > > O el uso indiscriminado de la palabra "fallo" que por aquí no se usa.
 > > ¿Y por qué no? :-) ¿Qué propones en lugar de fallo?
 > 
 >  Je.. =) En la mayoría de los casos se puede resolver de otra manera:
 > 
 > msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
 > msgstr "fallo al eliminar fichero de actualización incorporado %.255s"
 > 
 >  puede ser:
 > 
 > msgstr "falló la eliminación del fichero de actualización incorporado %.255s"

	En estos casos, creo que es mejor realziar una traducción un
poco más "elaborada". Yo lo pondría como: "no se pudo remover
(eliminar) el fichero de actualización incorporado %.255s".

	Saludos,

		Jesus.

-- 
Jesus M. Gonzalez Barahona                | Grupo de Sistemas y Comunicaciones
jgb@gsyc.escet.urjc.es / jgb@computer.org | ESCET, Universidad Rey Juan Carlos 
tel: +34 91 664 74 72                     | c/ Tulipan s/n
fax: +34 91 664 74 90                     | 28933 Mostoles, Spain


Reply to: