Re: estado de algunas traducciones
> Ciertamente, los mensajes de dpkg parece que no se acababan nunca.
> Veamos en qué podemos mejorar lo que tenemos, para que quede a gusto de
> todos.
>
> On Mon, 21 Feb 2000, Nicolás Lichtmaier wrote:
>
> > Y otra cosa, quizá ahora los mensajes estén todos traducidos, pero varios
> > de los cambios que veo fueron importantes "desmejoras" de la traducción. Por
> > ejemplo reemplazar "removal" de paquetes (que yo traduje por "remoción") por
> > borrado.. (!!!).
>
> A ver, a mi modesto entender, remover es lo que se hace con el azúcar en
> una taza de café. Traducir "remove" por "remover" es un barbarismo
> y me parece bastante incorrecto (de hecho, ver esta palabra ha sido una
> de las razones que me ha empujado a terminar la traducción).
>
> Aquí he considerado dos posibilidades para "remove": Borrar o eliminar.
> Las dos me parecen correctas. Elegí borrar porque es la que uso
> normalmente y la más corta de las dos.
>
> Si borrar no te gusta podemos poner eliminar, pero me gustaría saber
> qué es lo que usan los demás (aparte de "remove" que me parece inaceptable
> por lo ya explicado).
La palabra remover, me temo, sí es correcta. Su
incorrección puede perfectamente considerarse un "mito urbano" de
traductores, ya que según parece a todos les dolió en los oidos. Sin
embargo, mi enciclopedia Salvat de la década del '60 dice, entre otras
acepciones: "Quitar, obviar u apartar un inconveniente || Deponer o apartar
a uno de su empleo o destino". Es decir que es completamente válido decir:
"Removeme este grano", lo que hace parecer correcto a un "removeme este
paquete".
Si así y todo no ls gusta remover, nunca sería "eliminar". ¿Te suena en
inglés "delete the package"? Así como no va "delete", no va ninguna de sus
traducciones. Más claro y específico sería "desinstalar".
> > O el cambio de la internacional "archivo" por la solamente
> > ibérica "fichero".
> Yo creo que "Archivo" es internacional porque Microsoft lo ha impuesto así.
> En Unix existen files y archives, y no todo file es un archive.
> Aunque a tí te suene raro, ¿se entiende fichero o lo consideras "incorrecto"?
Se entiende perfectamente, pero creeme que suena muy mal.
> > O el uso indiscriminado de la palabra "fallo" que por aquí no se usa.
> ¿Y por qué no? :-) ¿Qué propones en lugar de fallo?
Je.. =) En la mayoría de los casos se puede resolver de otra manera:
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "fallo al eliminar fichero de actualización incorporado %.255s"
puede ser:
msgstr "falló la eliminación del fichero de actualización incorporado %.255s"
> Ten en cuenta que no se trata de usar términos que todo el mundo use,
> porque podríamos encontrarnos con el conjunto vacío, sino términos que
> todo el mundo entienda y considere correctos.
>
> > Varias sobretraducciones, como traducción de "wait" cuando
> > se refiere a la systemcall.
>
> En esta no tengo problema, porque son mensajes que salen muy poco,
> y son de muy bajo nivel, podemos dejar "wait" sin traducir si quieres.
> (Muchas otras llamadas al sistema las he dejado tal cual).
>
> > O esta:
> >
> > msgid "field name `%.50s' must be followed by colon"
> > -msgstr "el nombre de campo `%.50s' debe ser seguido por :'"
> > +msgstr "el nombre del campo `%.50s' debe estar seguido por dos puntos (:')"
> >
> > Este es el caso típico de sobretraducción. El "síndrome del traductor
> > indeciso" que le entrega al usuario una interfaz llena de notas al pie..
> > =) (Dos puntos es claramente ambiguo, porque puede ser `..', poner el símbolo
> > es lo más lógico, y no necesita ninguna explicación, y más cuando ésta
> > confunde más de lo que aclara).
>
> Efectivamente, tan sólo tres caracteres (:) bastan para resolver la
> ambigüedad. Esto no es una nota al pie, son tres caracteres. No creo
> que nadie se vaya a confundir por esto.
¿Entonces para que agregar "dos puntos"? Ahora que lo leo veo que mi
editor se comió las comillas. Sería así en verdad:
msgstr "el nombre de campo `%.50s' debe ser seguido por `:'"
> > Otro ejemplo de mal cambio:
> >
> > msgid "user-defined field name %s' too short"
> > -msgstr "nombre de campo `%s' definido por el usuario demasiado corto"
> > +msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%s' demasiado corto"
> >
> > Claramente el %s se refiere al nombre de campo. Tu traducción hace parecer
> > que es el nombre del usuario. Al traducir del inglés hay que tener mucho
> > cuidado con los modificadores de un sustantivo, porque las reglas no son las
> > mismas.
>
> Soy consciente de la posible ambigüedad, pero esta creo que se entiende
> por el contexto y es gramaticalmente intachable.
Pero la corección gramatical es siempre un objetivo secundario. El primario
es la claridad. (La corrección gramatical es una herramienta para lo segundo
generalmente, claro está)
> > Más ejemplos:
> > msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
> > -msgstr " La versión en el paquete es la misma de la última instalación.\n"
> > +msgstr " La versión del paquete es la misma de la última instalación.\n"
> >
> > Se habla de la versión de un archivo EN el paquete, acá hay un "del
> > archivo" tácito.
>
> No veo gran diferencia. Hay dos versiones, la instalada y la del paquete.
> Creo que está claro que la del paquete está "dentro" del paquete, y
> por eso no veo la necesidad de alargar la frase.
Noo.. a mí "la versión del paquete" me suena a `1.28-3', el número de
versión del paquete. Y acá dice que la versión de la conffile en el paquete
es la misma.
> > #: main/help.c:378
> > msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
> > -msgstr "dpkg - probando con el script del paquete nuevo ...\n"
> > +msgstr "dpkg - probando el script del nuevo paquete en su lugar...\n"
> >
> > ¿Es realmente necesario en "en su lugar" o viene a complicar todo?
>
> "en su lugar" hace referencia a algo que se intentó anteriormente.
> No está de más, igual que no está de más el "instead" en el original.
>
> > msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
> > -msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles usando %s.\n"
> > +msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
> >
> > Habrá una coma en el original, pero ahí no va una coma...
>
> Mandemos un bicho al encargado de dpkg, pues. ¿Lo mandas tú?
Hum.. no sé.. me da un poco de calor mandar un reporte de bug con semejante
corrección.. =)
> > msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
> > -msgstr "%s - aviso: retrocediendo la versión de %.250s de %.250s a %.250s.\n"
> > +msgstr "%s - atención: desactualizando %.250s de %.250s a %.250s.\n"
> >
> > Desactualizar no es "downgrade", porque desactualizar quiere decir que
> > estaba actualizado, cosa que no sabés. Downgrade es exactamente retroceder
> > la versión.
> No veo la mejora. Si "actualizar" es pasar a una versión posterior, aunque
> no sea la última, pasar a una versión anterior bien puede ser
> desactualizar.
> > O algunos inexplicables cambios de estilo:
> > msgid " %.250s is to be removed.\n"
> > -msgstr " %.250s está por ser removido.\n"
> > +msgstr " %.250s va a ser borrado.\n"
> > (El va aa aaaaser no me gusta, muchas `a' =) ).
> En este caso, "está por ser removido" me suena a traducción palabra por
> palabra (con el agravante de traducir "remove" por "remover"). Si vamos a
> rechazar una frase porque hay dos "a" seguidas estaremos limitando
> bastante nuestra capacidad de actuación.
Pero es así, incluso uno hasta debe evitar la rima. No es un invento mío.
Pero bueno, es un tema menor...
> Si quieres podemos poner simplemente %.250s será borrado
¿No les suena bien el "está por ser"? ¿Hay un argentinismo en eso? =)
> > Obviamente yo puse algunas de las cosas malas, hay cambios inocuos y hay
> > cambios buenos, principalemente mensajes que no había traducido, hay un par
> > de aciertos, y un par de acentos faltantes. Sin embargo creo que para el uso
> > normal del dpkg no sé si el saldo es favorable.
> Bueno, los mensajes de dselect están ahora traducidos todos, gracias a
> Tomás. Sinceramente creo que sí es una mejora considerable.
Síp.
Reply to: