[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: kernel / núcleo



On Sat, 10 Oct 1998, Horacio J. Peña wrote:

> > Yo estoy a favor de núcleo por las siguientes razones:
> > -Dice exactamente lo que dice la palabra "kernel": no se
> > pierde significado.
> Pero núcleo es también core. Cómo traducirías core? Y dejar kernel en
> inglés me suena mejor que dejar core y mucho mejor que traducir las dos
> cosas a núcleo.

No te enfades, Horacio, pero me parece curioso que esto lo diga un
americano, que supongo que dice "archivo" en vez de "fichero" (aunque aquí
en España cada vez es más la gente que habla así también). Porque si
"file" es "archivo", ¿cómo traduces "archive"? 

Además en este caso, "core", en Unix, no debe traducirse por núcleo sino
por "memoria [principal, en contraste con la de almacenamiento secundario,
discos y demás]", como en el caso de "core dump": volcado de memoria [del 
proceso].

> > -No suena mal, hay traducciones que suenan forzadas, pero
> > no núcleo.
> Hablas de ratón, alfombrilla, ordenador, fichero, candados (por locks),
> conexión (por socket) y cosas por el estilo, ¿no?

No es cuestión de ponerse a ver si suena bien o mal; ¿a alguien le suena
bien "cazcarria"? Pero es una palabra correcta. A nosotros en España nos
suena bien "ratón", que es la traducción de "mouse", y nos suena fatal
"mouse", que además sería "maus". En cuanto a fichero, _no_ es lo mismo
que archivo; y si no, cójase un diccionario de español.

> 
> > -No creo que sea un caso perdido, como por ejemplo el de
> > librería (En realidad biblioteca) para library, es decir la
> > gente aún no ha cogido el mal hábito de llamarlo kernel.

Biblioteca no es un caso perdido. En muchos libros se dice aún biblioteca.
Precisamente me estoy leyendo ahora el Stroustroup (El Lenguaje de
Programación C++), que está aceptablemente traducido, y dice biblioteca.

> > -En general opino que todo se debe traducir, aunque suene
> > mal y núcleo hasta suena bien, lo uso y se entiende mucho
> > mejor.
> Esta idea es la que hace que los libros españoles sean inteligibles. En lo

No. Lo que los hace initeligibles son las _malas_ traducciones. Lo que
haría initeligible a nuestro propio idioma sería ir por ahí diciendo que
debes hacer click con el maus en la uíndou en orden a recompilar el
kérnel.

> que a mi respecta leo con comodidad textos técnicos en inglés, francés
> (incluso sin saber ni jota de este idioma puedo leer manuales), y algunos
> libros en castellano. Hay libros en castellano que he debido abandonar
> porque la terminología española es pesadísima. (por ejemplo un socket NO
> es una conexión, socket tiene un significado mucho más específico que
> conexión, como kernel tiene un significado mucho más específico que núcleo)
> 
¿Qué significado tan específico es ése? ¿Cómo le llaman los angloparlantes
en su idioma a eso tan específico?
--
                                  C.I.T.I. - Universidad de Cádiz
                           gerardo@cica.es - Departamento de Informática
-------------------------------------------------------------------------------
  Egoísta: persona que se ocupa sólo de sí misma, en lugar de ocuparse de mí.


Reply to: