[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: i18n



On Tue, 17 Nov 1998, Jose Rodriguez wrote:

> Eso mismo tambien se podria decir de localizacion. (¿Localizar que?
> ¿Donde?) A mucha gente le gusta este termino simplemente porque se
> parece al ingles (solo cambia una letra), pero eso mismo se hizo con
> "library" y no creo que fuera muy acertado. Es decir me opongo a que se
> elija "localization" simplemente porque se parezca a "localization".

No estamos diciendo que localización sea mejor porque se parezca, sino
porque el significado de la raíz de la palabra (local) hacen que la
palabra sea adecuada.

Ya que has puesto el ejemplo de library, comparemos ambos ejemplos:

En el caso de library, cualquiera que sepa algo de inglés (no digo ya de
escuela de idiomas sino incluso de lo que se acuerde del instituto) sabrá
lo que dicha palabra siempre ha significado, y que es un falso amigo, por
lo tanto, la regla es "no, librería no, porque es biblioteca".

Caso de "localization": Lo que decís los que defendéis otra cosa que no
sea localización (o al menos lo que me está pareciendo entender) es: "No,
eso no, porque es otra palabra que voy a inventarme ahora mismo, espérate
que busque en el diccionario a ver si se me ocurre alguna mejor, sí, aquí
tengo estas cinco, elige la que tú quieras, pero que no sea localización
que esa se parece demasiado a la inglesa y me da mala espina".

-- 
 "3c14938d720f57f6bd19443bafa30816" (a truly random sig)


Reply to: