[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: i18n



Hola!

Gerardo Aburruzaga Garcia wrote:

> Pues lo entenderás tú. Si me hablan de adaptación de un programa puedo
Y yo. Habira que ver si un usuario informatico (por ejemplo que venga de
windows y acabe de pasarse a Linux) entiende lo que se le dice o
interpreta otra cosa diferente.

> pensar en cualquier tipo de adaptación. Otra cosa es que me digan
> "adaptación a usos locales o regionales", o "adaptación a convenios
> culturales locales"... entonces diré: ¡ah, sí, localización!

> > significado mas comun no es el que le queremos dar. Creo que estamos
> 
> Ya está introducido.
> 
> > forzando el termino localizar. De esta manera estamos restringiendo mucho
> > el grupo de gente que va a entender lo que queremos decir y lo estamos
> > limitando a la gente que ya esta metida en el ajo.
> 

> Sí. Díselo a abogados, juristas o médicos. ¿Es que cualquiera, hasta un
> pastor de ovejas de la sierra, tiene que saber de qué estamos hablando?
Esas personas son las que mas dificultades pueden tener a la hora de
emplear terminos ambiguos (y el de localizar lo es por el motivo que
dije antes). En cualquier caso, se use el que se use deberia aclararse
bien al principio del documento para evitar malas interpretaciones del
mismo.

> ¿Es que un usuario que lo único que quiere es ejecutar una aplicación de
> cálculo científico o un juego tiene que saber lo que es esto? ¿También
> tiene que entender de programación empleando hebras, o de multiproceso
> simétrico, o de cómo construir un controlador para una tarjeta SCSI?

> >       Y me direis 'Bueno, pero es para entendernos nosotros'. Creo que
> > dado el caracter y el espiritu de LINUX no deberia ser tanto asi. Creo que
> > tambien tenemos que tener en cuenta que gente como yo, que basicamente no
> > tenemos ni repajolera idea de esto, puede estar interesada en aprender.
> > Entonces cuanto mas claras se pongan las cosas para el neofito mas gente
> > se metera en esto. Creo que nos interesa que la familia LINUX cerzca lo
> > maximo posible.
> 
> ¡Válame el diablo, cuántos remilgos! Me remito a mis últimas frases del
> párrafo anterior. Para usar Linux no hace falta saber programar, ni lo que
> es un planificador de tareas, ni qué algoritmos usa éste. Y el que se meta
> en estos temas, seguro que se entera en 1 minuto de lo que es localizar y
> ya sabe deshacer la ambigüedad cuando le digan que un programa está
> localizado.

> >       Preguntando entre los linuxeros novatos aqui en Valencia sobre el
> > significado de 'internacionalizacion y localizacion' ninguno supo decirme
> > que significaba localizacion.
> >
> Pues no les preguntes a los novatos. O pregúntales también si saben qué
> significa un nodo-índice (y maldita la falta que les hace).
> 
> >       No es que localizacion me parezca aberrante pero bajo esta idea
> > puede ser mejor la palabra 'adaptacion' o 'adaptacion local' porque el
> > novato que entra en la pagina de DEBIAN coge a la primera de que se habla
> > en esta lista y que proceso se sigue con los programas.
 

> Y dale con adaptación. Está incompleta. 
Eso mismo tambien se podria decir de localizacion. (¿Localizar que?
¿Donde?) A mucha gente le gusta este termino simplemente porque se
parece al ingles (solo cambia una letra), pero eso mismo se hizo con
"library" y no creo que fuera muy acertado. Es decir me opongo a que se
elija "localization" simplemente porque se parezca a "localization".

Supongamos que fuera al reves: Que se quiere traducir la palabra
localizacion del español al ingles. La traduccion de "localizacion" es
"place" y no "localization".

Por cierto, ¿Alguien sabe que significa "localization" en ingles (aparte
del significado discutido)?


> Como decimos localización los que localizamos programas. Claro que comando
> no significa orden en español, porque comando se dice en inglés commando,
> no command. Ídem para librería.

Si, son errores del pasado, pero no deberian servir de precedente para
que se repitan en el futuro. La traducion de "libreria" debio ser en su
momento "biblioteca de funciones", pero no fue asi. Sin embargo
ahora tenemos la oportunidad de discutir otros terminos como este para
que no se cometan los mismos errores, en vez de traducirlo a lo loco con
lo


> Gerardo

Saludos,

-- 
Jose Rodriguez		jrguez@inm.es
Instituto Nacional de Meteorologia          SPAIN


Reply to: