[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: i18n (nuevas alternativas)



On 17 Nov, Jose Rodriguez wrote:
> ¡¡¡Espera!!! "Hacer algo local" no es localizar (o por lo menos no
> conozco esa acepcion). ¡Si se va a emplear asi, seria una buena idea
> aclaralo bien al principio del documento!

Pero puede usarse sin que suponga nada extraño al idioma. Yo he visto
usar localizado en textos no técnicos para referirse a algo restringido
a un ámbito local, no para significar encontrado.

> En ese sentido creo que, como ya comente (lo siento, no puedo poner las
> tildes) en un mensaje anterior, localizar algo significa "situar su
> posicion", encontrarlo, hallarlo. Por eso si creo que un linguista
> podria ser de ayuda. Que no es lo mismo "localizar un programa en
> internet" (encontrar el servidor donde esta) que "adaptar sus
> localismos" o como quiera que diga.
> 
> Deberia existir la palabra "localismar". :D

No es necesario, basta utilizar localizar, porque tampoco existe
banalismar, se utiliza banalizar. 


saludos

-- 
============================================================
Nicolás García - Pedrajas
Department of Computing and Numerical Analysis 
University of Córdoba

e-mail:	ngarcia-pedrajas@acm.org	
	npedrajas@uco.es 
	frodo@rabinf14.uco.es
Tlf. (Fax): 034 57 21 10 32 (83 16)
"A chance meeting, as we say in middle earth"
"Get out of the new road if you can't lend your hand"
============================================================


Reply to: