[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: i18n (nuevas alternativas)



Hola!

frodo@pcnicolasg.uco.es wrote:
 
> Un linguista aportaría lo mismo que nosotros. En lo relativo a la
> creación de nuevos vocablos o la adaptación de otros el sentido común y
> los gustos personales es lo único que influye. En ambos casos las
> opiniones aquí vertidas son tan válidas como las de cualquier linguista.
> Puedes tomar el caso de los linguistas de la RAE, si esperamos a que
> ellos traduzcan los términos vamos listos.

Pienso que su ayuda seria importante en la medida que nos evitarian
errores de lenguaje.
 
> Además sigo sin entender la discusión. Vamos a ver, yo tengo un
> adjetivo, por ejemplo, banal:
 
> adjetivo: banal
> hacer algo banal: banalizar
> acción de hacer algo banal: banalización
 
> bueno, pues ahora tengo otro adjetivo, local:
 
> adjetivo: local
> hacer algo local: localizar
¡¡¡Espera!!! "Hacer algo local" no es localizar (o por lo menos no
conozco esa acepcion). ¡Si se va a emplear asi, seria una buena idea
aclaralo bien al principio del documento!

> acción de hacer algo local: localización
Localizacion es accion y efecto de localizar, pero no de "hacer algo
local".
 
> ¿Cuál es el problema? ¿No existen muchas situaciones similares en
> español? ¿No existen ya otros términos derivados de local, como
> localista o localismo?

Localismo, tu lo has dicho, seria el termino idoneo. El problema es que
se esta intentando traducir palabra por palabra un texto de otro idioma.
Tal vez en español no haya una palabra que signifique "localization",
pero si una expresion (¿que tal una perifrasis?) que si. 
 
> No creo que en este caso estemos haciendo nada extraño utilizando
> localizar en el significado de hacer algo local.

En ese sentido creo que, como ya comente (lo siento, no puedo poner las
tildes) en un mensaje anterior, localizar algo significa "situar su
posicion", encontrarlo, hallarlo. Por eso si creo que un linguista
podria ser de ayuda. Que no es lo mismo "localizar un programa en
internet" (encontrar el servidor donde esta) que "adaptar sus
localismos" o como quiera que diga.

Deberia existir la palabra "localismar". :D

> saludos

> Nicolás García - Pedrajas
> Department of Computing and Numerical Analysis

Saludos,

-- 
Jose Rodriguez		jrguez@inm.es
Instituto Nacional de Meteorologia          SPAIN


Reply to: