[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: memorandum



At 11:50 +0100 10/11/1998, Santiago Vila wrote:


>Es una palabra completamente adecuada. Si lees el manual de gettext verás
>que para que un programa hable varios idiomas hay que hacer dos cosas:
>internacionalizarlo y localizarlo (de ahí el nombre de la lista, l10n).

No es adecuada ya que simplemente no significa lo que pretendes decir.
hay que insistir:
 Localización: Acción y efecto de localizar o localizarse.

>
>Localizar un programa es adaptarlo a los usos locales, lo cual

No, localizar un programa (o culaquier otra cosa) seria, por ejemplo,
encontralo si lo habias perdido. ¿Es eso lo que quieres decir?
Evidentemente no, pero eso es lo que estas diciendo cuando usas localizar.

>
>Si no te gusta localizar, puede usar traducir, pero entonces estaríamos
>traicionando el original (traduttore, tradittore), pues localizar puede
>ser algo más que traducir en algunos casos.

No es que localizar no guste, es que no significa lo que dices simplemente.
De este modo se traiciona AL original y a la traducción.

->
>> Dejar algo así como:
>>
>> Esta lista es usada para debatir la traducción de la documentación de
>> Debian y programas al castellano.
>
>Insisto:   es usada -> se usa, o se utiliza
>
>En español nadie diría "es usada". Hay que saber usar la forma reflexiva
>cuando el original está en forma pasiva. ( ¿Y tú eres el que dice que no
>te gusta "localizar" porque es demasiado "literal"? ;-)

En español, como en ingles es perfectamente legitima la forma pasiva. Los
manuales de estilo en ingles tambien desaconsejan el uso de la forma pasiva
ya que se considera un cultismo o demasiado formal, como lo es en
castellano, pero no es incorrecto en ninguno de los dos casos. Queda un
poco pedante en el lenguaje oral pero es muy adecuada en un escrito donde
el estilo es, en general, mas formal (y eso es aplicable tanto al ingles
como al castellano).

Vengo siguiendo estas discusiones desde hace algun tiempo y en general creo
que hay un problema basico. Normalmente se discute sobre la traducción de
una palabra. A mi modo de ver esto es completamente inadecuado. No puede
establecerse una correspondencia biunivoca entro dos idiomas. El contexto
marca el significado y mediante él podemos establecer la traducción y
localizar (ahora si) la palabra mas adecuada. Por ejemplo, en algun mensaje
anterior se ha preguntado por el significado de "fee waiver", todos lo
entendemos pero es dificil sugerir una traducción sin conocer el resto de
la frase. Es algo que evita el pago de una tasa , puede ser vale, puede ser
bono, regalo, una matricula de honor, exención, en fin depende del resto.
Yo suelo comparar dos idiomas con dos filas de ladrillos. Dificilmente se
superponen dos ladrillos. Normalmente parte de uno se superpone con uno y
otra parte con otro. Del mismo modo una palabra de un idioma tiene
traducciones distintas, depende de lo que se quiera decir.


Bueno, creo que me esto alargando demasiado :-)

	Sigamos discutiendo,
		Javier



Reply to: