[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: memorandum



On Tue, 10 Nov 1998, Jose Rodriguez wrote:

> Hola!

Hola. Creo que me he perdido algo, porque no _localizo_ ;-)  el memorándum
del asunto de la carta por ninguna parte.
> 
> Que yo sepa la traducción de "localizacion" sería incorrecta como lo es
> traducir "assume" por "asumir". Localización es español sólo hace
> referencia a "localizar" algo: Es decir, "Averiguar donde se emplaza una
> cosa", o "Determinar el lugar donde se encuentra".

¿Y acaso no es eso? Un programa "localizado" "averigua" dónde está
emplazado. Es un símil, claro, pero creo que válido. El programa obtiene
del entorno cierta información que hace que se modifique su comportamiento
de forma que se ajuste a los convenios locales, de la localidad donde se
ejecuta (localidad puede ser país).

A veces hay que inventar palabras nuevas o dar un significado distinto (si
bien relacionado con el antiguo) a las ya existentes. En este caso,
"localizar", "localización", tendrían en este contexto de programas
informáticos este significado que sabemos. Las palabras son españolas, no
nos suenan mal, y no encuentro otros equivalentes convincentes. He visto
por ahí en un libro "escenario" por el inglés "locale"; no sé.

Y, como bien dice otro compañero, assume sí significa, a veces, asumir.
Otras se puede (y debe) traducir por suponer.
--
Para DESUBSCRIBIRSE, envíe una carta electrónica a esta lista poniendo en
el asunto: "cómo cOOne me desuscribo" y preguntando cómo cOOne desuscribirse.
¿Pobremas? Contacte con su médico para la receta del Viagra.


Reply to: