[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: memorandum



On 10 Nov, Jose Rodriguez wrote:
>
> Que yo sepa la traducción de "localizacion" sería incorrecta como lo es
> traducir "assume" por "asumir". Localización es español sólo hace
> referencia a "localizar" algo: Es decir, "Averiguar donde se emplaza una
> cosa", o "Determinar el lugar donde se encuentra".
> 

to assume SÍ se puede traducir por asumir, cuando se trata de asumir
responsabilidades por algo. Lo que es incorrecto es traducir, por
ejemplo, "let us assume" por "asumamos".

Por otro lado en español localizar también puede significar hacer algo
local, es decir, modificar los aspectos generales de algo para que se
restrinja a un lugar específico, y en ese significado sí sería correcto.

saludos

-- 
============================================================
Nicolás García - Pedrajas
Department of Computing and Numerical Analysis 
University of Córdoba

e-mail:	ngarcia-pedrajas@acm.org	
	npedrajas@uco.es 
	frodo@rabinf14.uco.es
Tlf. (Fax): 034 57 21 10 32 (83 16)
"A chance meeting, as we say in middle earth"
"Get out of the new road if you can't lend your hand"
============================================================


Reply to: