[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Новичок и Gtimelog



В Ср, 22/07/2020 в 22:42 +0300, Алексей Куновский пишет:
> Здравствуйте. Я никогда ничего не сопровождал ранее и не участвовал в
> свободных проектах, но очень хотелось бы попробовать. И тут очень
> кстати подвернулась программа для учёта времени Gtimelog, которая не
> переведена на русский язык
> https://i18n.debian.org/l10n-pkg-status/g/gtimelog.html
> Есть ли какая-нибудь инструкция для новичков в этом деле?

Здравствуйте!

В принципе, ничего особо сложного нет. Для перевода обычно используют
специально предназначенные для этого программы. Лично я пользуюсь GNOME
Translation Editor (пакет gtranslator), но существуют и другие: poedit,
lokalize, ... Процесс прост: получаете исходный код программы,
открываете файл существующего перевода или файл исходного шаблона,
переводите, проверяете, посылаете перевод разработчикам.

Вы уже имеете какой-нибудь опыт работы с системами контроля версий,
например git?

> Также на мой взгляд строк в файле локализации несколько больше, чем в
> интерфейсе видно, а контекст употребления их явно важен. Возможно ли
> без чтения всех исходников получить информацию о том, где и как
> увидеть те строки, которые я переводить собрался?

Совсем без чтения исходников - это разве что запустить программу и
искать в её интерфейсе. Это вполне реально, но хотя бы базовое
понимание исходного кода порой очень выручает.

Полезные ресурсы:

 * http://engcom.org.ru/ - словарь компьютерных терминов. Используется,
чтобы перевод одних и тех же терминов был последователен между разными
приложениями.

 * 
https://web.archive.org/web/20160415125939/http://gnome.org.ru/doku.php?id=rukovodstvo_perevodchika_gnome
- описание процесса перевода от команды локализации GNOME (сайт почему-
то не работает, поэтому ссылка на архив).

 * 
https://web.archive.org/web/20160415132436/http://gnome.org.ru/doku.php?id=principy_perevoda
- правила перевода, которым очень желательно следовать.

 * Этот список рассылки. :-) Можете присылать сюда законченные файлы
переводов - почитаем, проверим, подскажем.

 * У нас также есть IRC-канал #debian-l10n-russian - участников там
сейчас немного, но в формате вопрос-ответ могут подсказать, если что.

Reply to: