[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Новичок и Gtimelog



Здравствуйте, Алексей

On Wed, Jul 22, 2020 at 10:43 PM Алексей Куновский <skybladeby@gmail.com> wrote:
>
> Здравствуйте. Я никогда ничего не сопровождал ранее и не участвовал в свободных проектах, но очень хотелось бы попробовать. И тут очень кстати подвернулась программа для учёта времени Gtimelog, которая не переведена на русский язык
> https://i18n.debian.org/l10n-pkg-status/g/gtimelog.html

Сначала надо узнать не сделан ли уже перевод, особенное если перевод большой:

* Проверить в актуальной версии в официальном [2] репозитории проекта [2]

* Иногда переводы делают на различных web-платформах (transifex.com,
pootle) это должно быть указано на официальном сайте проекта

* Проверить в трекере ошибок (официальном проекта и пакета в
Debian/Ubuntu) не был ли предложен перевод

* Спросить разработчиков предлагали ли им перевод проекта

Понять какая система используется для перевода (локализации), это
может быть gettext, Qt QTranslator и пр.

* Система gettext, судя по файлам в пакете
    /usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/gtimelog.mo
    /usr/share/locale/lt/LC_MESSAGES/gtimelog.mo

Кратко ознакомьтесь с gettext, какие инструменты есть для работы с ним.

Приступить к переводу. Переводить лучше текущий разрабатываемый выпуск
программы, чтобы перевод был включён в будущий выпуск. Но при этом
лучше собрать разрабатываемую версию программы чтобы видеть контекст
перевода в интерфейсе.

Для gettext в результате надо создать файл gtimelog.po из файла
шаблона .pot (src/gtimelog/po/gtimelog.pot в репозитории проекта
gtimelog), чтобы получить /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/gtimelog.mo

Перед началом перевода разрабатываемой версии следует обновить файл
шаблона .pot, чтобы он соответствовал текущим исходным текстам.

Также перевести некоторые строки для значка программы в меню и на
рабочем столе и, при желании, документацию (man и пр.).

Отправить перевод в систему отслеживания ошибок [3] или список
рассылки официального проекта и следить за его включением, исправлять
замечания.

Поддерживать перевод в актуальном состоянии для новых выпусков программы.


> Есть ли какая-нибудь инструкция для новичков в этом деле? Также на мой взгляд строк в файле локализации несколько больше, чем в интерфейсе видно, а контекст употребления их явно важен.

> Возможно ли без чтения всех исходников получить информацию о том, где и как увидеть те строки, которые я переводить собрался?

Зачастую можно без исходных текстов. В файле перевода .po есть
информация о файле (или файлах) и строке исходного текста, где
используется данная строка.

Чтобы увидеть результат самый "простой" способ -- собрать
разрабатываемую версию программы. Для текущей версии в вашей системе
надо добавить файл /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/gtimelog.mo.
Учтите, что в зависимости от версии программы оригинальные строки, а
следовательно и перевод отличаются, поэтому ваш перевод для текущей
версии программы не обязательно на 100% подойдёт к новой выпускаемой
версии. Но так можно сделать для своего обучения процессу.


[1] https://gtimelog.org/
[2] https://github.com/gtimelog/gtimelog
[3] https://github.com/gtimelog/gtimelog/issues

Reply to: