[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [BTS#921830] po://apt/po/ru.po



В письме от воскресенье, 10 февраля 2019 г. 10:05:11 MSK пользователь Vladimir 
Zhbanov написал:
> > > > #: apt-inst/extract.cc
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Overwrite package match with no version for %s"
> > > > msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
> > > 
> > > ??? чёт не въезжаю совсем, как перевод соотносится с оригиналом...
> > 
> > Перевод неправильный, хоть и близкий. Согласно одному из разработчиков, к
> > которому я обратился по поводу данного сообщения, здесь идёт речь о том,
> > что у установленного пакета, файлы которого собираются перезаписать из
> > другого пакета, отсутствует версия (что вообще говоря означает, что он не
> > установлен -- отсюда данное предупреждение).
> > 
> > Можно поменять на что-то типа "У пакета %s, файлы которого заменяются,
> > отсутствует версия".
> > 
> > Правда, разработчик также сказал, что этот код неактивен и, вероятно,
> > будет
> > убран в ближайшее время -- вместе с данным сообщением.
> 
> ну, пока не убран, можно и поменять

Поменял.

> > > > #: apt-pkg/cachefile.cc
> > > > msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
> > > > msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих
> > > > ошибок"
> > > 
> > > Вам может понадобиться запустить...
> > 
> > "Вам может понадобиться..." -- это "You may *need* to...".
> 
> необязательно. Посмотрите перевод "want". Это слово часто
> обозначает "нуждаться, иметь необходимость", и это выражение как
> раз тот случай, на мой взгляд.

И всё же, на мой взгляд, "You may want to..." -- это мягкий совет что-то 
сделать. Например:

-- I want to go to the ice rink this evening.
-- It's pretty crowded in the evenings, you may want to go now.

"Понадобиться" -- это уже более "сильное" слово.

См. также:
https://tinyurl.com/y5ydbg2h
https://tinyurl.com/yyuuaw6k

Но:
https://tinyurl.com/y623ebxt
https://tinyurl.com/y6nsdxbg

> > > > #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
> > > > msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
> > > 
> > > может быть "Неизвестное сокращение"? Опять же, нужен контекст,
> > > чтобы быть уверенным.
> > 
> > В данном случае идёт речь об одной из букв f, d, b и i, представляющих,
> > соответственно, "file", "directory", "boolean" и "integer" --
> > "аббревиатура" вполне подходит.
> 
> аббревиатура -- это несколько букв, образующих новое слово; здесь
> по одной букве

Хорошо, пусть будет "сокращение". :)

> > > > #. query
> > > > #: cmdline/apt.cc
> > > > msgid "list packages based on package names"
> > > > msgstr "показать список пакетов из указанных имён пакетов"
> > > 
> > > коряво как-то, может быть "по указанным именам"?
> > 
> > А это не жаргонизм?
> > 
> > Можно "согласно указанным именам" или "на основе указанных имён".
> 
> да, так было бы лучше

Поменял на второй вариант.

Спасибо!

Reply to: