[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [BTS#921830] po://apt/po/ru.po



Вовремя вы. :)

В письме от суббота, 9 февраля 2019 г. 20:58:55 MSK пользователь Vladimir 
Zhbanov написал:
> On Sat, Feb 09, 2019 at 12:41:04PM +0300, Алексей Шилин wrote:
> > #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
> > #, c-format
> > msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
> > msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
> 
> "Неизвестный тип заголовка TAR %u, элемент %s"

Глянул код -- там идёт речь о *поле в* заголовке TAR. Так что оба варианта 
плохи. :) Скорее,

"Неизвестный тип %u, элемент %s в заголовке TAR"

Как вам?

> > #: apt-inst/deb/debfile.cc
> > #, c-format
> > msgid "Internal error, could not locate member %s"
> > msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось найти составную часть %s"
> 
> "member", наверно, лучше одинаково переводить, выше было
> переведено как "элемент"

Пожалуй, да. Заменил на "элемент".

> > #: apt-inst/dirstream.cc
> > #, c-format
> > msgid "Failed to write file %s"
> > msgstr "Не удалось записать в файл %s"
> 
> тут, вообще-то, "в" лишнее

Согласен. Поправил.

> > #: apt-inst/extract.cc
> > #, c-format
> > msgid "The directory %s is diverted"
> > msgstr "Каталог %s входит в список отклоняемых"
> 
> "is diverted" == "отклоняется"? но тут, в принципе, надо по
> исходникам смотреть, что имелось в виду

Отклонять каталоги нельзя. Т.е. это сообщение об ошибке.

> > #: apt-inst/extract.cc
> > #, c-format
> > msgid "Overwrite package match with no version for %s"
> > msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
> 
> ??? чёт не въезжаю совсем, как перевод соотносится с оригиналом...

Перевод неправильный, хоть и близкий. Согласно одному из разработчиков, к 
которому я обратился по поводу данного сообщения, здесь идёт речь о том, что у 
установленного пакета, файлы которого собираются перезаписать из другого 
пакета, отсутствует версия (что вообще говоря означает, что он не установлен 
-- отсюда данное предупреждение).

Можно поменять на что-то типа "У пакета %s, файлы которого заменяются, 
отсутствует версия".

Правда, разработчик также сказал, что этот код неактивен и, вероятно, будет 
убран в ближайшее время -- вместе с данным сообщением.

> > #: apt-pkg/acquire-item.cc
> > msgid ""
> > "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration
> > "
> > "details."
> > msgstr ""
> > "Информацию о создании репозитория и настройке пользователя смотрите в "
> 
> тут может быть было бы лучше сказать "настройк_ах"

Да, поменял.

> > #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
> > #, c-format
> > msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
> > msgstr "Ошибка в rename: %s (%s -> %s)."
> 
> "ошибка переименования" ?

Здесь всё же имеется в виду системный вызов rename(2).

> > #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
> > #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
> > "authentication?)"
> > msgstr ""
> > "Некорректный подписанный файл: получено «%s» (возможно, в сети требуется
> > "
> > "аутентификация?)"
> 
> "Подписанный файл некорректен: ..." ?

Не особо большая разница, но можно и поменять, пожалуй.

> > #: apt-pkg/cachefile.cc
> > msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
> > msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих ошибок"
> 
> Вам может понадобиться запустить...

"Вам может понадобиться..." -- это "You may *need* to...".

> > #: apt-pkg/cdrom.cc
> > msgid ""
> > "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or
> > the " "wrong architecture?"
> > msgstr ""
> > "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно, это не диск Debian
> > или с " "не той архитектурой?"
> 
> "не с той архитектурой" или "не та архитектура"

Заменил на "не с той".

> > #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
> > #, c-format
> > msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
> > msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
> 
> может быть "Неизвестное сокращение"? Опять же, нужен контекст,
> чтобы быть уверенным.

В данном случае идёт речь об одной из букв f, d, b и i, представляющих, 
соответственно, "file", "directory", "boolean" и "integer" -- "аббревиатура" 
вполне подходит.

> > #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
> > msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
> > msgstr ""
> > "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt
> > --fix-" "broken install»."
> 
> "Для исправления этих ошибок может понадобиться (может быть нужно)
> запустить..."
> 
> но я бы сказал проще
> 
> "Для исправления этих ошибок можно воспользоваться..."

Поменял на "Вы можете запустить «apt --fix-broken install» для исправления этих 
ошибок.", для единообразия.

> > #: apt-private/private-cmndline.cc
> > msgid ""
> > "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
> > "Information about how to configure sources can be found in
> > sources.list(5).\n" "Package and version choices can be expressed via
> > apt_preferences(5).\n" "Security details are available in
> > apt-secure(8).\n"
> > msgstr ""
> > "Параметры настройки и синтаксис описаны в apt.conf(5).\n"
> > "Информацию о том, как настроить источники, можно найти в
> > sources.list(5).\n" "Выбор пакетов и версий описывается через
> > apt_preferences(5).\n"
> 
> "_в_ apt_preferences(5)", мне кажется

Да, верно.

> > #: apt-private/private-cmndline.cc
> > msgid ""
> > "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
> > "instead."
> > msgstr ""
> > "--force-yes устарел, вместо него используйте параметры, начинающиеся с
> > --"
> > "allow."
> 
> _опция_ --force-yes устарел_а_, вместо не_ё_ используйте _опции_
> можно заменить "опции" "ключами"
> (хотя ниже везде используется "параметр", так что не уверен)

Слово "опция" нигде не используется в переводе. На мой взгляд, "параметр", 
хоть и является более общим, всё же вполне подходит.

> > #: apt-private/private-install.cc
> > msgid "Unable to correct missing packages."
> > msgstr "Невозможно исправить отсутствие пакетов."
> 
> "отсутствие пакетов" или "отсутствующие пакеты"? без контекста
> непонятно, что там отсутствует. Может быть: "Исправить невозможно,
> пакеты отсутствуют."?

Это про --fix-missing (см. apt-get(8)).

> > #. query
> > #: cmdline/apt.cc
> > msgid "list packages based on package names"
> > msgstr "показать список пакетов из указанных имён пакетов"
> 
> коряво как-то, может быть "по указанным именам"?

А это не жаргонизм?

Можно "согласно указанным именам" или "на основе указанных имён".

> > #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for
> > repository owners. #: methods/gpgv.cc
> > #, c-format
> > msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
> > msgstr "При подписи ключом %s используется нестойкий алгоритм свёртки
> > (%s)"
> 
> тут вообще нужно ли "digest" переводить? или имеется какой-то
> устоявшийся термин -- "алгоритм свёртки" в отношении криптографии?
> прошу прощения за невежество.

Да, в криптографии используется такой термин.

Reply to: