[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [BTS#921830] po://apt/po/ru.po



On Sun, Feb 10, 2019 at 12:54:35AM +0300, Алексей Шилин wrote:
> Вовремя вы. :)
> 
> В письме от суббота, 9 февраля 2019 г. 20:58:55 MSK пользователь Vladimir 
> Zhbanov написал:
> > On Sat, Feb 09, 2019 at 12:41:04PM +0300, Алексей Шилин wrote:
> > > #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
> > > #, c-format
> > > msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
> > > msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
> > 
> > "Неизвестный тип заголовка TAR %u, элемент %s"
> 
> Глянул код -- там идёт речь о *поле в* заголовке TAR. Так что оба варианта 
> плохи. :) Скорее,
> 
> "Неизвестный тип %u, элемент %s в заголовке TAR"
> 
> Как вам?

Пойдёт.

...

> > > #: apt-inst/extract.cc
> > > #, c-format
> > > msgid "The directory %s is diverted"
> > > msgstr "Каталог %s входит в список отклоняемых"
> > 
> > "is diverted" == "отклоняется"? но тут, в принципе, надо по
> > исходникам смотреть, что имелось в виду
> 
> Отклонять каталоги нельзя. Т.е. это сообщение об ошибке.

ОК

> 
> > > #: apt-inst/extract.cc
> > > #, c-format
> > > msgid "Overwrite package match with no version for %s"
> > > msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
> > 
> > ??? чёт не въезжаю совсем, как перевод соотносится с оригиналом...
> 
> Перевод неправильный, хоть и близкий. Согласно одному из разработчиков, к 
> которому я обратился по поводу данного сообщения, здесь идёт речь о том, что у 
> установленного пакета, файлы которого собираются перезаписать из другого 
> пакета, отсутствует версия (что вообще говоря означает, что он не установлен 
> -- отсюда данное предупреждение).
> 
> Можно поменять на что-то типа "У пакета %s, файлы которого заменяются, 
> отсутствует версия".
> 
> Правда, разработчик также сказал, что этот код неактивен и, вероятно, будет 
> убран в ближайшее время -- вместе с данным сообщением.

ну, пока не убран, можно и поменять

...

> > > #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
> > > #, c-format
> > > msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
> > > msgstr "Ошибка в rename: %s (%s -> %s)."
> > 
> > "ошибка переименования" ?
> 
> Здесь всё же имеется в виду системный вызов rename(2).

в таких случаях обычно добавляют скобки после имени функции, но
это должно было бы быть в оригинале, так что ладно...

...

> > > #: apt-pkg/cachefile.cc
> > > msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
> > > msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих ошибок"
> > 
> > Вам может понадобиться запустить...
> 
> "Вам может понадобиться..." -- это "You may *need* to...".

необязательно. Посмотрите перевод "want". Это слово часто
обозначает "нуждаться, иметь необходимость", и это выражение как
раз тот случай, на мой взгляд.

...

> > > #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
> > > #, c-format
> > > msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
> > > msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
> > 
> > может быть "Неизвестное сокращение"? Опять же, нужен контекст,
> > чтобы быть уверенным.
> 
> В данном случае идёт речь об одной из букв f, d, b и i, представляющих, 
> соответственно, "file", "directory", "boolean" и "integer" -- "аббревиатура" 
> вполне подходит.

аббревиатура -- это несколько букв, образующих новое слово; здесь
по одной букве

...

> > > #: apt-private/private-cmndline.cc
> > > msgid ""
> > > "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
> > > "instead."
> > > msgstr ""
> > > "--force-yes устарел, вместо него используйте параметры, начинающиеся с
> > > --"
> > > "allow."
> > 
> > _опция_ --force-yes устарел_а_, вместо не_ё_ используйте _опции_
> > можно заменить "опции" "ключами"
> > (хотя ниже везде используется "параметр", так что не уверен)
> 
> Слово "опция" нигде не используется в переводе. На мой взгляд, "параметр", 
> хоть и является более общим, всё же вполне подходит.

ок, я и не настаивал :-)

> 
> > > #: apt-private/private-install.cc
> > > msgid "Unable to correct missing packages."
> > > msgstr "Невозможно исправить отсутствие пакетов."
> > 
> > "отсутствие пакетов" или "отсутствующие пакеты"? без контекста
> > непонятно, что там отсутствует. Может быть: "Исправить невозможно,
> > пакеты отсутствуют."?
> 
> Это про --fix-missing (см. apt-get(8)).

понятно

> 
> > > #. query
> > > #: cmdline/apt.cc
> > > msgid "list packages based on package names"
> > > msgstr "показать список пакетов из указанных имён пакетов"
> > 
> > коряво как-то, может быть "по указанным именам"?
> 
> А это не жаргонизм?
> 
> Можно "согласно указанным именам" или "на основе указанных имён".

да, так было бы лучше

> 
> > > #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for
> > > repository owners. #: methods/gpgv.cc
> > > #, c-format
> > > msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
> > > msgstr "При подписи ключом %s используется нестойкий алгоритм свёртки
> > > (%s)"
> > 
> > тут вообще нужно ли "digest" переводить? или имеется какой-то
> > устоявшийся термин -- "алгоритм свёртки" в отношении криптографии?
> > прошу прощения за невежество.
> 
> Да, в криптографии используется такой термин.

ну, хорошо, поверю :-)

-- 
  Vladimir


Reply to: