[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: пробелы в переводе debian FAQ



Просмотрел изменения, а также рядом, что попалось на глаза.

> msgid ""
> "No. This is a rather subjective issue. There is no perfect answer as it "
> "depends on your software needs, your willingness to deal with possible "
> "breakage, and your experience in system administration. Here are some
> tips:"
> msgstr ""
> "Нет. Это ваше личное дело. Какого-то идеального ответа на этот вопрос не "
> "существует, так как выбор зависит от того, какое вам требуется ПО, от "
> "вашей готовности бороться с возможными проблемами, а так же вашего опыта "
> "системного администрирования. Вот несколько советов:"

"...а также от вашего опыта..."

> msgid "But on July 3rd some other person discovers another RC-bug in
> XYZ-3.8."
> msgstr "Но 3 июля другой человек обнаруживает другую RC-ошибку в
> XYZ-3.8."

Может, заменить на "...обнаруживает ещё одну..."?

> msgid ""
> "For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a
> live " "CD whereas Debian is designed to be installed on the hard-disk.
> Knoppix is " "great if you want to know whether a particular piece of
> hardware works, or " "if you want to experience how a GNU/Linux system
> 'feels' etc., Knoppix is " "good for demonstration purposes while Debian is
> designed to run 24/7. " "Moreover the number of packages available, the
> number of architectures " "supported by Debian are far more than that of
> Knoppix."
> msgstr ""
> "Например, Knoppix представляет собой дистрибутив Linux, специально "
> "разработанный для запуска с \"живого\" компакт-диска, Debian же
> предназначен " "для установки на жёсткий диск. Knoppix хорошо подходит для
> того случая, " "когда вы хотите узнать, работает ли какое-то конкретное
> оборудование или " "нет, либо если вы хотите попробовать систему GNU/Linux,
> Knoppix хорошо для " "демонстраций, а Debian предназначен для работы в
> режиме 24/7. Более того, " "число доступных в Debian пакетов ПО и
> поддерживаемых архитектур значительно " "больше, чем у Knoppix."

Я бы немного перефразировал всё сообщение, ибо сейчас это какой-то 
нечитабельный кошмар.

Что-то вроде:
"Например, Knoppix представляет собой дистрибутив Linux, специально 
разработанный для запуска с "живого" компакт-диска; Debian же предназначен для 
установки на жёсткий диск. Knoppix отлично подходит, если вы хотите узнать, 
работает ли какое-то конкретное оборудование, либо если вы хотите лишь 
попробовать систему GNU/Linux. Knoppix хорошо подходит для демонстраций, а 
Debian предназначен для работы в режиме 24/7. Более того, число доступных в 
Debian пакетов ПО и поддерживаемых архитектур значительно больше, чем у 
Knoppix."

Хотя более радикально переделанный вариант лучше:
"Например, Knoppix представляет собой дистрибутив Linux, специально 
разработанный для запуска с "живого" компакт-диска, и поэтому отлично 
подходит, если вы хотите узнать, работает ли какое-то конкретное оборудование, 
либо если вы хотите лишь попробовать систему GNU/Linux. Debian же предназначен 
для установки на жёсткий диск и работы в режиме 24/7. Более того, число 
доступных в Debian пакетов ПО и поддерживаемых архитектур значительно больше, 
чем у Knoppix."

Но так отдаляться от оригинала, наверное, не стоит.

> msgid ""
> "I know that Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... is Debian-based.
> So " "after installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools
> on it?" 
> msgstr ""
> "Я знаю, что Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... сделан на основе "
> "Debian. Смогу ли я после установки его на жёсткий диск использовать для
> него " "утилиты управления пакетами apt?"

> msgid ""
> "I installed Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... on my hard disk. "
> "Now I have a problem. What should I do?"
> msgstr ""
> "Я установил Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... на жёсткий диск.
> У"
> " меня возникла проблема. Что делать?"

> msgid ""
> "I'm using Knoppix/LMDE/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I "
> "migrate?"
> msgstr ""
> "Я использую Knoppix/LMDE/Ubuntu/... и теперь хочу поставить Debian. Как бы
> "
> "мне переехать?"

Используйте, пожалуйста, символ многоточия "…" вместо трёх обычных точек.

> msgid ""
> "Support for the 32-bit <em>s390</em> port (s390) was discontinued and "
> "replaced with s390x in Jessie (Debian 8). In addition, the ports to IA-64 "
> "and Sparc had to be removed from this release due to insufficient developer
> " "support."
> msgstr ""
> "В выпуске Debian 8 Jessie была прекращена поддержка 32-битного переноса "
> "<em>s390</em>, а сам порт был заменён на s390x. Так же из этого выпуска "
> "были исключены переносы на IA-64 и Sparc из-за недостаточной поддержки "
> "разработчиками."

"Также из этого выпуска...".

> msgid ""
> "Beside Linux, Debian provides a complete, binary distribution for the "
> "following operating system kernels:"
> msgstr ""
> "Debian предлагает полные дистрибутивы двоичных пакетов для следующих ядер "
> "операционных систем (не только Linux):"

Почему не так?
"Помимо Linux, Debian предлагает полные дистрибутивы двоичных пакетов для 
следующих ядер операционных систем:"

> msgid ""
> "To help you in actually building the source package, Debian source packages
> " "provide the so-called build-dependencies mechanism. This means that the
> " "source package maintainer keeps a list of other packages that are
> required " "to build their package. To see how this is useful, run"
> msgstr ""
> "Для облегчения сборки пакетов исходного кода, пакеты исходного кода Debian
> предоставляют " "так называемый механизм сборочных зависимостей. Это
> означает, что " "сопровождающий пакета исходного кода ведёт список других
> пакетов, которые " "нужны для сборки его пакета. Чтобы увидеть насколько
> это удобно, выполните"

Стоит убрать явное повторение "пакетов исходного кода". Думаю, можно просто 
"Для облегчения сборки пакеты исходного кода Debian..."

> msgid ""
> "Users who wish to (or must) build a custom kernel are encouraged to use the
> " "Debian package target included with recent versions of the kernel build
> " "system. After configuring the kernel, simply run the following command:"
> msgstr ""
> "Пользователи, которые хотят (или должны) собирать ядро самостоятельно, "
> "могут воспользоваться целью для сборки пакета Debian, которая включена в "
> "недавние версии системы сборки ядра. После конфигурирования ядра просто "
> "выполните команду:"

Использование цели для сборки пакета Debian не просто возможно, но и 
рекомендуется (encouraged). Следовательно, перевод должен быть таким:
"Пользователям, которые хотят (или должны) собирать ядро самостоятельно, 
рекомендуется использовать цель для сборки пакета Debian, которая включена в 
недавние версии системы сборки ядра. После настройки ядра просто выполните 
команду:"

В целом весьма и весьма хорошая работа. Большое спасибо!

Reply to: