[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: пробелы в переводе debian FAQ



Добрый день, Ильдар!

Просмотрел diff, комментарии ниже.

Пн 23 апр 2018 @ 10:03 Ильдар Низамов <jedi.2b3@gmail.com>:

>  #. type: <p></p>
> @@ -2454,8 +2429,8 @@
>  "<em>ppc64el</em>: 64-bit little-endian PowerPC port, supports several recent "
>  "PowerPC/POWER processors."
>  msgstr ""
> -"<em>ppc64el</em>: 64-битный перенос на PowerPC с порядком байтов от младшего "
> -"к старшему, поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER."
> +"<em>ppc64el</em>: 64-битный перенос на PowerPC с обратным порядком байт, "
> +"поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER."

Правильно будет "байтов", это литературная норма.

>  #. type: <p></p>
>  #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:65
> @@ -2529,6 +2503,10 @@
>  "and Sparc had to be removed from this release due to insufficient developer "
>  "support."
>  msgstr ""
> +"В выпуске Debian 8 Jessie была прекращена поддержка 32-битного переноса "
> +"<em>s390</em>, а сам порт был заменён на s390x. Так же из этого выпуска "
> +"были исключены переносы на IA-64 и Sparc из-за недостаточной поддержки "
> +"разработчиками."

"а сам порт" я бы поменял на "а сам он", у нас не используется слово
"порт", используется "перенос".

>  #. type: <p></p>
>  #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:349
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most packages, "
>  #| "<tt>dpkg</tt> will unpack its archive file (i.e., its <tt>.deb</tt> file) "
> @@ -5600,8 +5548,8 @@
>  "until the other packages are installed."
>  msgstr ""
>  "«Пред-зависимость» &mdash; это особый тип зависимости. Для большинства "

Пользуясь случаем, тут надо бы поменять на "Предзависимость". тут недавно
решили убирать дефис там, где по правилам русского языка его не должно быть.

>  #. type: <p></p>
>  #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:19
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "There's only one common catch: the Debian C libraries are built with the "
>  #| "most recent <em>stable</em> releases of the <strong>kernel</strong> "
> @@ -7855,7 +7781,8 @@
>  "<em>стабильных</em> выпусков. Если вам нужно собрать программу с "
>  "заголовочными файлами ядра, которые новее, чем те, что находятся в "
>  "стабильном выпуске, то вы должны или обновить пакет, содержащий заголовочные "
> -"файлы (<package>libc6-dev</package>), или использовать заголовочные файлы из "
> +"файлы (<package>linux-libc-dev</package>), или использовать заголовочные "
> +"файлы из "
>  "распакованного дерева более нового ядра. То есть, если исходные коды ядра "
>  "находятся в <file>/usr/src/linux</file>, то к строке команды компиляции "
>  "нужно добавить <tt>-I/usr/src/linux/include/</tt>."
> @@ -7872,12 +7799,16 @@
>  "Debian package target included with recent versions of the kernel build "
>  "system. After configuring the kernel, simply run the following command:"
>  msgstr ""
> +"Пользователи, которые хотят (или должны) собирать ядро самостоятельно, "
> +"могут воспользоваться целью для сборки пакета Debian, которая включена в "
> +"недавние версии системы сборки ядра. После конфигурирования ядра просто "
> +"выполните команду:"

"после настройки ядра"

>  #. type: <p></p>
>  #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:41
> @@ -7913,6 +7845,9 @@
>  "is kept at <file>/etc/modules</file>. However, editing this file is rarely "
>  "needed."
>  msgstr ""
> +"В конфигурационном файле <file>/etc/modules</file> перечислены модули, "
> +"которые должны быть загружены в ручном режиме во время загрузки "
> +"системы. Обычно этот файл не требуется редактировать."

Мне кажется, луше "файле настройки".

>  #. type: <heading></heading>
>  #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:48
> @@ -7957,13 +7895,11 @@
>  
>  #. type: <heading></heading>
>  #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:59
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "How can I get a current list of programs that have been packaged for "
>  #| "Debian?"
>  msgid "Where can I get more information about Linux packages for Debian?"
> -msgstr ""
> -"Как получить текущий список программ, для которых в Debian собраны пакеты?"
> +msgstr "Где можно получить больше инфорации о Linux пакетах для Debian?"

Либо надо дефис ("Linux-пакетах"), либо "пакетах Linux".

>  #. type: <p></p>
>  #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:3
> @@ -7971,6 +7907,9 @@
>  "Further information is maintained in the <url id=\"http://kernel-handbook.";
>  "alioth.debian.org/\" name=\"Debian Linux Kernel Handbook\">."
>  msgstr ""
> +"Дополнительную информацию можно найти на странице <url "
> +"id=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/\"; name=\"Debian Linux Kernel "
> +"Handbook\">."

Строго говоря, это не страница, а руководство (также оно есть и в виде пакета).

В остальном, как мне кажется, всё хорошо. Стоит подождать ещё пару дней,
может у кого-то будут дополнительные комментарии.

Всего наилучшего,
Лев

Reply to: