[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов



В письме от четверг, 5 апреля 2018 г. 0:27:27 MSK пользователь Lev Lamberov 
написал:
> Добавлю, что в aptitude есть термины "keep" и "hold", которые переведены
> соответственно как "оставить" и "фиксировать" (плюс варианты типа
> "зафиксировать" и проч. однокоренные). Таким образом, предлагаю "hold"
> переводить как "фиксировать", а для "pin" выбрать другой вариант.

Да, мне такой вариант более по душе. Но тогда нужно не забыть поменять 
рекомендуемый перевод в нашем словаре терминов, ссылку на который я давал.

> Может быть "привязать"? В словаре для "pin" есть вариант "связать
> обещанием". Как мне кажется, близко. Ведь pin меняет приоритет пакета в
> указанном разделе репозитория или конкретном репозитории, соответственно
> при обновлении пакета в этом разделе "привязанный" пакет будет обновлён,
> а вот зафиксированный обновляться не будет до снятия фиксации.

Ваш вариант мне нравится. Тогда получим, например:

msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Неизвестный тип привязки %s"

msgid "Pinned packages:"
msgstr "Привязанные пакеты:"

Непривычно, конечно, и ещё нужно будет поменять перевод в synaptic (который, 
правда, использует не рекомендуемый вариант, а "закреплённые"), но вроде 
неплохо. Спасибо!

Reply to: