[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов



Добрый день!

Ср 04 апр 2018 @ 20:50 Алексей Шилин <rootlexx@mail.ru>:

> В настоящее время фразы вроде "pinned packages" рекомендуется [1] переводить 
> как "зафиксированные пакеты". Однако в dpkg фразы вроде "package is on hold" 
> переведены, используя тот же термин: "пакет зафиксирован". Налицо конфликтная 
> ситуация, когда разные (в том числе и по смыслу) термины переводятся 
> одинаково.
>
> Выход из этой ситуации очевиден: для какого-то из данных терминов нужно 
> использовать другое слово, например "закреплённый" или "удерживаемый". Вопрос 
> лишь в том, какое слово и для какого термина. Что скажете?

Добавлю, что в aptitude есть термины "keep" и "hold", которые переведены
соответственно как "оставить" и "фиксировать" (плюс варианты типа
"зафиксировать" и проч. однокоренные). Таким образом, предлагаю "hold"
переводить как "фиксировать", а для "pin" выбрать другой вариант.
Правда, вариант подобрать сложно, чтобы хоть отдалённо сохранить смысл.

Может быть "привязать"? В словаре для "pin" есть вариант "связать
обещанием". Как мне кажется, близко. Ведь pin меняет приоритет пакета в
указанном разделе репозитория или конкретном репозитории, соответственно
при обновлении пакета в этом разделе "привязанный" пакет будет обновлён,
а вот зафиксированный обновляться не будет до снятия фиксации.

Всего наилучшего,
Лев

Reply to: